Налимы. И. Чампогир

Сказка записана Ларисой Мееровной Бродской в 1965 году и опубликована в ее диссертации. Иван Чампогир рассказывает о том, что как налимы сообщая обманули лису. Они заставили ее поверить, будто налим плывет быстрее, чем она бежит. Похожую сказку рассказывала в 2007 году Валентина Христофоровна Ёлдогир.

Используется эвенкийский и русский текст Л. М. Бродской с незначительными правками. Глоссирование выполнено нами.

текст + перевод
(1) Умнэ hагды hеӈан дялви умунупкисэ бисэ кали амутту. (2) hагды hеӈан дялви гулдэн: (3) «Би hулакива, эмэрэкин, гундем нуӈантыкин: (4) "Кэ, бэе, гокчанӈат"». (5) hеӈан дялви уӈдэн турпакатанэла. (6) Элэкэс бирал дюкэлдерэкитын, hулаки ӈэнэдепки дюка оёлин. (7) Ӈэнэденэ, тадук исэмэк одан hеӈанма, hукулэдеривэ му hэргидэдун дундэду. (8) hулаки hеӈанма гулдэн: (9) «Кэ, бэе, гокчанӈат!» (10) heӈан гунэн: (11) «Кэ-тэ, тэрэдеӈэ бими, миннун гокчакал». (12) hулаки heӈаннун гокчанhина. (13) hулаки, дыӈнилэденэ, гиркии эриhинипки: (14) «heӈан!» (15) «Эй!» — (16) гиркин дявуhинипки. (17) Ге турпакаду, илтэнденэ турпакаӈми, гиркии эриhинипки, hануканим. (18) Гиркин дявупки дюлэски. (19) hулаки гунипки: (20) «Екун hиман, екун hиман!» (21) Иливатын турпакаватын истан, hанултакун бинэ. (22) Тар эмэдектун турпакаду алатчэрэн hуӈту hеӈан. (23) hеӈанма hулаки hанӈукталдан: (24) «Екун hимас?» (25) hеӈан гунэн: (26) «Эдеӈэ бинэ тэрэрэ, энэ миннун гокчанмурэ». (27) hулаки тарит-та hурурэн, гунденэ: (28) Эдук дюлэски би этэм hиннун гокчанмура». (29) heӈаhал, умунупми, инектэлдэ hулакиӈмэр: (30) «hитэ-дэ-тэ бинэ, гокчандеса мутнун».
(1) Однажды старый налим собрал своих родственников на большом озере. (2) Старый налим родственникам сказал: (3) «Я скажу лисе, когда она придет: (4) "Давай, брат, соревноваться"». (5) Налим своих родичей разослал на каждый плёс. (6) Как только реки стали покрываться льдом, лиса ходила по льду. (7) Идя, вдруг увидела налима, лежащего под водой на земле. (8) Лиса налиму сказала: (9) «Давай, брат [=человек], соревноваться!» (10) Налим сказал: (11) «Ну, если можешь выдержать, соревнуйся со мной». (12) Лиса с налимом стали соревноваться. (13) Лиса бежит и зовет приятеля: (14) «Налим!» (15) «Эй!» — (16) отзывается ее приятель. (17) На другом плёсе, пробегая мимо своего плёса, лиса зовет своего приятеля, задыхаясь. (18) Ее приятель отзывается впереди. (19) Лиса говорит: (20) «Какой проворный, какой проворный!» (21) Добежала до третьего плёса, вот-вот задохнется. (22) На этом плёсе, куда она прибежала, ждет другой налим. (23) Налима лиса стала спрашивать: (24) «Что ты такой быстрый?» (25) Налим говорит: (26) «Если не можешь выдержать, то не желай соревноваться со мной». (27) Так лиса и ушла, говоря: (28) С этих пор я не захочу с тобой соревноваться». (29) Налимы, собравшись, стали смеяться над своей лисой: (30) «Напрасно соревновалась с нами».

Текст опубликован: 

Синтаксические функции причастий в эвенкийском языке : на материале говора эвенков поселка ''Хантайское озеро'' Таймырского национального округа : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.00.00. - Новосибирск, 1967. - 272 с.