Дед-старик

Текст записан Г. М. Корсаковым, научным сотрудником лингвистической секции Научно-исследовательской ассоциации Института народов Севера, в экспедиции в Туруханский район Красноярского края. По разным данным, экспедиция проходила в 1937 или 1938 году. Подлинник рукописи хранится в Санкт-Петербургском отделении Архива Российской академии наук. Это тетрадь с записями, сделанными аспиранткой Корсакова Н.А.Серкиной в период занятий с Корсаковым кетским языком в Ленинградском государственном университете. Первое занятие состоялось 7 октября, а последнее - 23 мая 1941 года. Тексты записаны рукой Серкиной на тетради размером А, объемом 74 листа (148 страниц). Всего в рукописи около 20 текстов различным жанров. Текст «Дед-старик» записан на 3 и 4 листах. В 1967 году Н. А. Серкина передала сохранившуюся у нее тетрадь с уникальными записями видному исследователю кетского языка Е.А. Крейновичу, а тот, свою очередь, 5 мая 1968 года отдал ее на хранение в Ленинградское отделение Архива АН.
На сайте приводится кетский текст в принятой в настоящее время орфографии, текст в латинице и подстрочный перевод текста, сделанные Г. М. Корсаковым и Н. А. Серкиной. Текст разбит на фразы в соответствии с архивными записями. Также дается нормализованная запись текста в латинской транскрипции и современная глоссировка.

текст + перевод
(1) Қоʼк баат дольдақ. (2) Будаңтэн обильда қоʼк баам, буңнаңтин қоʼк хыʼб обильда. (3) Бу толька ассанно, дэйаңольбет, уська таңоңолбет. (4) Бу толька, қотбесьдиңаль абескийакобетн, хиссыйдиңт саалакобетн. (5) Дугдийбильбет қотэ, тусяң саалакобетн. (6) Бись Дотам бокдиль дабутоләт, и бу бутолақ бу дейтол. (7) Си бу огон. (8) Бу дуотоң тумсь, дуотоң тум тамаксь. (9) Қобет қайа кольдо. (10) Дуотоң: қиб баатәң дейбуңбетн. (11) Бу динбесь наңа. (12) Бу дольтан буңна ылька. (13) Қиб баат тобинки будаңа: «Киди ассельди кәқтә хандо. (14) Ат уська боқос бинқок қусьдиң уська». (15) Бу долин бәнус кабеймна. (16) Кадэ ага бу долин. (17) Бик қиб баат тобинки будаңа: «Хандо киди ассельди кәқтә. (18) Ат куңа қәтуксебет биндиб хуʼн». (19) Бу кабеймна туди ассельди кәқтә. (20) Буң данодақин бу. (21) Қиб баат тобинки будаңа: «Канэең аб кәқтәдиңа». (22) Бу конэең буда кәқтәдиңа и суккольдиңал кайбнам, быт кайдиңаль. (23) Қиб баат огон уська, биндада колетдиңа огон. (24) Динбесьн буда колетдиңа. (25) Бу дуотоң қая колет. (26) Бу динуда қиб баат кәқтәдиңаль баңнаңа. (27) ‎‎Қиб баат ситонақ кеʼт эсяң. (28) Туда кеʼтась оңон ага колетдиңа, қакояқән буда иңосьдиңа. (29) Будаңтэн саалакобетн.
(1) Один старик жил. (2) У него была одна старуха, и у них один сын был. (3) Он ходил охотиться, убивал, назад носил. (4) Он ходил, наконец, заблудился, в лесу заночевал. (5) Выкопал яму, здесь заночевал. (6) Вечером Дотам из огня выскочила, и он испугался, он убежал. (7) Ночью он шел. (8) Он видит черное, видит черное что-то. (9) Хорошенько смотрел. (10) Видит: деды-старики [=деды-медведи] дерутся. (11) Он подошел к ним. (12) Он остановился около них. (13) Дед-старик сказал ему: «Этого зверя шею руби. (14) Я [тебя] к твоему дому назад отнесу». (15) Он стоял не рубил. (16) Потом он стоял. (17) Другой дед-старик сказал ему: «Руби этого зверя шею. (18) Я тебе дам свою дочь». (19) Он рубил того зверя шею. (20) Они убили его. (21) Дед-старик сказал ему: «Садись на мою шею». (22) Он сел его на шею и за затылок взял крепко, за шерсть. (23) Дед-старик шел назад, в свой город шел. (24) Пришли в его город. (25) Он видит большой город. (26) Он слез с шеи деда-старика на землю. (27) Дед-старик стал человеком. (28) С тем человеком пошли сюда в город , зашли в его дом. (29) У него заночевал.