Олень свою тропу не теряет. В. Н. Колесов
Текст записан в 2019 году в Алгазее. Валерьян Николаевич рассуждает о том, что оленей бессмысленно забирать из далеких мест. Он также вспоминает, как в экстренной ситуации пришлось кочевать из тайги в поселок.
текст + перевод
(1) Оронды как балдыдяктула̄ви мучурӣ, оронды э̄мӣда̄. (2) Эӈа̄тын эдӯ бийи. (3) Маймака̄ндӯ балдыча орон та̄ла̄-тэ мучуӈа̄тын. (4) Учурдӯ бими, тадӯ тар нян мучуӈа̄тын э̄мӣда̄ бугала̄ви. (5) Эдук ӈэнэвки орон, эдук эксэвча, тариӈис симбир мучуӈа̄тын. (6) Идук-та̄ эмэӈа̄тын оронды. (7) Оронды удяви эйи бурӣрэ. (8) Даже долбо бикэл, hактырадӯ, пурга оран — всё равно эӈа̄тын оронды эрэгэр. (9) Удяви бурӣчиндэ. (10) Иманда тыктэн, допустим, тугэ бийекин. (11) Эр-тэ ēкун, иманалдан. (12) И удяс элдэн ичэврэ. (13) Оронми тыкэл. (14) Тыкэл, и мэ̄нин бакаӈа̄тын. (15) Удяви эӈа̄тын омӈоро эрэгэр. (16) Ӈуӈнэ со̄т ӈэнэрӣ оронды. (17) Самой такой, надежный. (18) Баранди тыка̄н некэйича̄вун. (19) Би акинми бича̄н Сергей. (20) Орогодӯ ēча̄н, алганми иктэча̄н сукэт, ива̄дяна мо̄ё. (21) Как раз элӣ иктэча̄н сукэт. (22) И тар би... (23) А ламус оран. (24) Семьдесят семь, эдӯ-кана? (25) Семьдесят шестой бука бича̄н. (26) Да. (27) Тар-тэ̄ ēдяна, Орогодук эмэйинэв. (28) Что делать? (29) Энинми бича̄н. (30) Просто ēкун, алганман здесь перевязали, перемотали как-то. (31) А там бутунну, са̄ксэ hлещет. (32) И тар аминми и энӣя... орорви ēттэв, илбэ̄на̄ксэл, дяваттав орорви. (33) И тар-тэ̄ эмэйиниттэв тар Орогодук. (34) Сиксэ бича̄н. (35) Адӣ, адӣ бо̄ла, ну окин, дыгин, наверное, бича̄н уже тугэ бо̄ла. (36) Тар-тэ эмэйинча̄вун, эла̄ эмэйинденэ. (37) Актыра̄лдан, ēкун... (38) И как раз ēкун, актыра̄лдян ēкун... (39) Тар-тэ̄ иманадяран ēкун. (40) И так, и тар-тэ̄ эмэттэв. (41) А имандаӈис тармалдӯ ēдяран аяканди ēлдан. (42) Сомат, он-кэ гунмуврӣ бича̄н. (43) Баранди эмчэдеӈа̄тын. (44) Тар-тэ̄, эмэденэл, долбовчо̄вун ӈӣдӯ. (45) А, ламус оран бо̄ла. (46) Тар-тэ̄ как раз уже ēкун, тыка̄н оран имандаӈив, по пояс где-то примерно. (47) Уже выше. (48) Орондӯ уже элча ӈэнэрэ. (49) А бу киӈначил бийив. (50) hорошо, би э̄кун, киӈналвэр гача̄в би. (51) И тартады илан серга бича̄н. (52) И соводный дютэл, соводныил орорвун. (53) И тар умун орон... умун сергавэр эмэнэв тар-тэ̄. (54) Ну акинми тавэр... (55) А мэнми и аминми тыка̄н ӈэнэттэв. (56) Нонон би нёра̄чим. (57) Нуӈан бодовуттэн орорво. (58) И, тар-тэ̄ ēдянал, ламус-тэ̄, уже сутки считай добирались эртыкӣ, целай долбонӣндява [расшифровкадӯ нуӈан гунэн: эла̄ эмэттэв]. (59) Долбонӣндява, тар-тэ̄ инэрэн. (60) И ēрав, мӣрав мариндядӯ. (61) Уже ēкун, тар-тэ̄ удявар мӣрав. (62) Тар лэкэ-тэ̄ тар нӣ, тадӯ, бургэдӯ лэкэ ая бича̄н. (63) Мартыкӣ юрэв — всё уже. (64) Удявун бутунну таргэчин. (65) Не поймешь, всё бело и ēкун, багдарин. (66) Тадӯ, мӣксал, тавэр Элгэка̄ндӯ тар-тэ̄ а̄нӈарав. (67) А а̄нӈадярав — просто палаткачил бича̄вун. (68) Палаткавар ēрав. (69) Тар дол[бо]... (70) И, инэчалан, амаргут эмэйинэв. (71) Эртыкӣ эмэча̄вун, где-то часа, наверное, не знаю. (72) [нрзб]. (73) А, да, уже сиксэча, долбо. (74) Актырадӯ эмэча̄вун эртыкӣ где-то. (75) Вот так, тайгадӯ бими, аккуратнай быть надо.
(1) Олень твой к месту рождения возвращается, олень всегда. (2) Не будет тут. (3) Рожденный на Маймакане олень туда и должен вернуться. (4) Если на Учуре, то тоже всегда должен вернуться на свою родину. (5) Отсюда идущий олень, увезенный, всё равно должен вернуться. (6) Хоть откуда должен прийти олень. (7) Олень свою тропу не теряет. (8) Даже будь то ночью, в темноте, пурга настала — всё равно не должен [потерять] олень никогда. (9) Свою дорогу ты теряешь. (10) Снег выпал, допустим, когда зима. (11) Вот это, пошел снег. (12) И твой след стал невидимым [=не стал видимым]. (13) Отпусти своего оленя. (14) Отпусти, и сам найдет. (15) Свою дорогу никогда не забудет. (16) Очень прямо ходит олень. (17) Самой такой, надежный. (18) Многажды так было у нас. (19) У меня был старший брат Сергей. (20) На реке Орого {=глухариный ток} он это самое, ударил себе по ноге топором, когда колол дрова. (21) Как раз вот по этому {показывает} ударил топором. (22) И вот я... (23) Был глубокий снег. (24) Семьдесят семь, в этом ли? (25) Семьдесят шестой, вероятно, был. (26) Да. (27) Делая так, мы стали выезжать с Орого. (28) Что делать? (29) Моя мама была. (30) Просто это, ногу его здесь перевязали, перемотали как-то. (31) А там всё, кровь хлещет. (32) И отец с матерью... оленей это самое, мы, пойдя пригнать, ловили. (33) И тогда начинаем выезжать с Орого. (34) Вечерело. (35) Сколько же, ну когда, наверное, было 4 часа, зимой. (36) Вот выехали, сюда ехали. (37) Стемнело, это... (38) И как раз это, стемнеет... (39) Снег идет. (40) И так-то едем. (41) А снег в том самом месте это самое, [плотнее] хорошенько это самое становится. (42) Сильно, как говорится. (43) Много проламывается. (44) Так, когда ехали, нас настигла ночь где-то. (45) А, глубокий снег был. (46) Вот по сюда стал уже снег, по пояс где-то примерно. (47) Уже выше. (48) На олене уже стало не проехать. (49) А мы были с лыжами. (50) Хорошо, я это, взял наши лыжи я. (51) И там трое санок было. (52) И свободные {т. е. запасные} олени по двое, свободные наши олени. (53) Одни сани мы оставили вот {чтобы освободить оленя}. (54) Старший брат... (55) Я сам и отец так идем. (56) Сперва я иду впереди. (57) Он ведет оленей. (58) И, так делая, ламус, уже сутки считай добирались сюда целые, всю ночь [при расшифровке: пришли сюда]. (59) Всю ночь, вот засветлело. (60) И мы это, заблудились на большой мари. (61) И вот дорогу свою потеряли. (62) Вот всё время в этом, в тихом месте хорошо было. (63) На марь вышли — всё уже. (64) Дорога наша уже вся такая. (65) Не поймешь, всё бело. (66) Там, заблудившись, заночевали на ключе Элгэкан {название от слова «элгэ» — 'извилистый как кишка (?)'}. (67) А переночевали — мы просто с палаткой были. (68) Палатку сделали. (69) Ночью... (70) И, когда рассвело, позднее приехали. (71) Сюда приехали, где-то часа, наверное, не знаю. (72) [нрзб] (73) А, да, уже вечерело, ночью. (74) В темноте приехали сюда где-то. (75) Будучи в тайге, надо быть аккуратным.