Война куропатки со щукой. В. Х. Елдогир
Текст записан в Чиринде в 2007 году. Валентина Христофоровна Ёлдогир, замечательная эвенкийская сказочница, рассказывает сказку о войне куропатки и щуки.
текст + перевод
(1) Би hэhэндеӈо̄в эhӣкоко̄н, он... hēлакӣ гутко̄ннун войнанэватын. (2) Бира дяпкадӯн тэгэттенэ, hēлакӣ исемэк одан гутко̄нмэ. (3) «Гутко̄н!» — (4) гуннэ, тэпкэhинэн. (5) «Ēкун?» — (6) гунэн гутко̄н. (7) «hэлэ мит аӈга̄т, гарпатма̄ткат. (8) hӣ мӯдук гарпаттякал. (9) Би дӣлэк гарпаттякта hинэ». (10) «Кэлэ!» — (11) гунэн гутко̄н. (12) Лукӣлбэр гада-да̄. (13) hēлакӣ дӣлэ бидерэн. (14) Гутко̄н мӯдук гарпасилдан. (15) Но̄нон гутко̄н гарпасилдан. (16) hēлакӣва гарпасилдан, гарпасилдан. (17) Тариӈин мэкко̄н эфкӣ на̄фка̄нмурэ. (18) Угискӣ микча̄нэфкӣ. (19) hалгардулӣн на̄фка̄нифкӣ. (20) Эпет гарпафкӣ. (21) Эпет микча̄нэфкӣ угискӣ. (22) Эпет hалгардулӣн на̄фка̄нифкӣ. (23) Мэкко̄н, мэкко̄н илдадӯн эфкӣ, эфкӣ на̄фка̄нэ он-да̄. (24) Он-да эдиӈэ на̄фка̄нмурэ. (25) Даӈдаман hо̄. (26) Угискӣ микча̄hума. (27) Дуптэн, дуптэн гарпатлӣдями гутко̄н. (28) Тук-дэ̄ лукӣлин манавра. (29) Бэрби но̄дарэн. (30) «hэлэ, — hēлакӣ гунэн, — (31) hэлэ би-вэлин hинэ гарпасикта». (32) Гутко̄нмэ гарпасилдан hēлакӣ дӣгит. (33) Гарпаттяна, гарпаттяна... (34) hэлэ гутко̄н-ко hогдондориктан исевдерэн мӯдук. (35) hогдондовон эрэгэрит, эрэгэрит лупаран лукӣлдии. (36) Туӈ никэрэн-да̄, hэлэ hēлакӣ-да̄ лукӣлин манавра. (37) hēлакӣ лукӣлин манавран, манавра-да̄. (38) Гунэн: (39) «Кэлэ этэгэ̄т. (40) Лукӣлты-да̄ манавра. (41) Ēва никэда̄вэр, булэ̄ндедеп? (42) Гиркудякал hӣ мӯлӣ. (43) Би дӣлӣ дэгиктэдектэ. (44) Эр hалгарби hувулин hинӈӣ лукӣлди ода. (45) Гирамда hувулин одан hалгарби». (46) Тарит эhӣкоко̄н, hēлакӣва девми, исетми, оголин, hēлакӣ оголин hувулин гирамдалгасин бифкӣл. (47) hувулин гирамда. (48) Тар гутко̄н гарпатналин, гутко̄н лукӣлин. (49) Гутко̄со̄нмэ девми, hэлэ тавэр hогдондон hувулин эпет гирамда бифкӣ. (50) hогдондолӣн тарэ hēлакӣ лукӣлдии гарпатналин, лукӣлин эмэ̄нмунэтын. (51) Тарит-та̄ тар гутко̄н тавэр, таргасин бифкӣ. (52) Тадук-та̄ этэрэ hэлэ войнадеми. (53) hēлакӣ дӣлӣ дэгиктэлдэн. (54) Гутко̄н мӯлӣ гиркулдан. (55) Эе̄нмэ̄силдэн. (56) Ēва никэда̄вэр, булэ̄ндедерэ? (57) Этэрэ булэ̄ндеми.
(1) Я сейчас расскажу, как куропатка с щукой, про их войну. (2) Сидя на берегу реки, куропатка вдруг увидела щуку. (3) «Щука!» — (4) крикнула. (5) «Что?» — (6) сказала щука. (7) «Давай мы это самое, будем стрелять друг в друга из лука. (8) Ты из воды стреляй. (9) Я с берега буду стрелять в тебя». (10) «Давай!» — (11) сказала щука. (12) Взяли свои стрелы. (13) Куропатка на берегу находится. (14) Щука стала стрелять из воды. (15) Сначала щука стала стрелять. (16) Стала стрелять, стрелять в куропатку. (17) Та никак не попадается. (18) Наверх прыгает. (19) Попадает по ногам. (20) Опять стреляет. (21) Опять прыгает. (22) Опять по ногам попадает. (23) Никак не попадает по телу. (24) Никак не попадается. (25) Очень ловкая. (26) Наверх пытающаяся прыгать. (27) Не может, не может попасть, стреляя, щука. (28) Так стрелы кончились. (29) Лук бросила. (30) «Вот, — сказала куропатка, — (31) Давай я теперь в тебя постреляю». (32) Щуку стала стрелять куропатка с берега. (33) Стреляя, стреляя... (34) Вот у щуки-то только спина виднеется из воды. (35) В спину все время, все время вознает своими стрелами. (36) Так делала, и у куропатки кончились стрелы. (37) У куропатки стрелы кончились. (38) Сказала: (39) «Давай прекратим. (40) Наши с тобой стрелы кончились. (41) Зачем [=чтобы что делать] мы будем враждовать? (42) Ты ходи по воде. (43) Давай я буду летать по тайге. (44) Вот все мои ноги стали с твоими стрелами. (45) Все мои ноги стали костью». (46) Вот поэтому сейчас, когда ешь куропатку, когда смотришь, ее ляжки, ляжки куропатки все как кости бывают обычно. (47) Все кость. (48) Это стрелянное щукой, стрелы щуки. (49) Когда ешь щучку, вот ее спина вся опять бывает обычно костью. (50) Это настрелянное куропаткой по ее спине стрелами, оставшиеся стрелы. (51) Потому-то щука бывает обычно такая. (52) С тех пор вот не стали воевать. (53) Куропатка стала летать по тайге. (54) Щука стала ходить по воде. (55) Стала плавать. (56) Зачем [=чтобы что делать] они будут враждовать? (57) Кончили враждовать.