Рыба. О. В. Латикова

Текст записан в пос. Суломае в 2004 г. в экспедиции под руководством О. А. Казакевич. Ольга Васильевна описывает один из шаманских обрядов. На рыбалке люди вместе варили уху из свежей рыбы. Шаман зачерпывал суп, разбрызгивал и произносил слова, которые воспроизводит Ольга Васильевна.

текст + перевод
(1) Киʼ ись дақэйин. (2) Первый ись. (3) Рыба. (4) Қоть ан асɘс ись. (5) Хоть какой. (6) Бат далонбетин исси тоʼн бэн бат сесь қураң. (7) И… и деʼң бисяң хәңонбетн. (8) Туниңа далонбетин бат. (9) Баат бат дуголақ. (10) А бара баат этот деʼң. (11) Бу бән простой баат. (12) Бу баңо баат. (13) Бу баат баат сэнаң. (14) Аль бат тибиндақ хинась. (15) Дулейбдақ. (16) «Тона. (17) Есь деʼң быльд а қан датарақн. (18) Тона. (19) Биссям есь деʼң хай қан дуисян. (20) Тона. (21) ‎‎Қоноқс кәнанди деʼң қан дақаролбетн». (22) Так и прям тона говорит: (23) «Пускай все, – говорит, – божьи есть в углаx с какие есть люди. (24) Пусть все едят».
(1) Свежую рыбу они убивают. (2) Первую рыбу. (3) Рыбу. (4) Хоть какую обычно рыбу. (5) Хоть какую. (6) Бывало, суп сварили рыбный, так ведь, бывало, на устье реки. (7) И… и люди где сеть ставили [=делали]. (8) Там суп сварили, бывало. (9) Старик, бывало, его унес. (10) А старик этот говорит людям. (11) Он не простой старик. (12) Он колдун [=колдовской старик]. (13) Он старик, старик-колдун. (14) Суп он, бывало, зачерпнул поварешкой. (15) Разбрызгал. (16) «Так! (17) Божьи люди все пусть вниз по реке бегут. (18) Так! (19) Потусоронние [=вечерней женщины], божьи люди еще пусть поедят. (20) Так! (21) Утренней зари люди пусть вниз по реке ходят [=ходили]». (22) Так и прям говорит: (23) «Пускай все, – говорит, – божьи есть в углах какие есть люди. (24) Пусть все едят».