Охотничий рассказ. В. К. Аксандаков

Владимир Аксандаков рассказывает охотничью историю. Он и его племянник пошли охотиться на лису, но наткнулись на медведя. Медведя ранили, но не убили — он убежал.

текст + перевод

(1) Там ӱттыт нашли лисью нору, а, лоқат питыллака қосымын. (2) Ны̄ қән, қәнқолапсымын, нэйэ кыпыла лоқалятып орқалқо. (3) Лақат питонты тӱ̄сымыт. (4) Ман мө̄тты маннымпак, ни вәттыты ни қайты чӓ̄ңка. (5) Кыпа немы ныны ніль томна: (6) «Қенпа уше, питықонты чӓ̄ңка». (7) А тәп шеттырқыт тӱрпа пэлыкө̄л кыпа немы. (8) Ни пиcам, мыта, ни қаяп чӓ̄ңка. (9) На лоқат питылят қанақын тытың матқымманты. (10) На тытыкты тӱсӓ чаттэ̄ймпам. (11) Тэнырпө̄мын: (12) «Пурқым орқылтэнтыңыты онты понӓ путылмө̄тты». (13) Ныны то̄нты, а тэ̄ттымын эй э̄сымын, (14) кунэлө̄ шитты қумө̄қім кунэлө̄ қӓлымпө̄қі. (15) Славка или, а̄, Парамей шокаляты, шокаля или кут-қос мӯтынты. (16) Олам іннӓ вәччылӓ сӓққонты сайыт курысӓ ны̄ қӓтталтап, (17) қос-қай ланькымө̄тты, (18) и Славка то̄нты қӓллэ̄ймпа, (19) қорқыллака, ну, сомаң аш шім на қонта, ча̄рып тытыт тө̄пы. (20) Тытыт тө̄по̄қыт мӓккӓ cәссӓ пӣқылпылӓ қорқыллака ныңынты. (21) А Парамейыткінің аша ата. (22) Ніль тэнтап: (23) «Пушкал ты̄ ті̄ ӣты!» (24) А тэ̄сарыль метрашшаң э̄ңа намышшаль, намышшаль мықыт. (25) Ніль тэнырпак: (26) «Чаттэнтап сомак». (27) Ныны кушшат пактыптӓ̄қынты, кыпа немы қольcынтыты. ‣ (28) Сӯрыпты митқылтэ̄йңыты. (29) Аш кунтык на э̄нта пушкат пассэ̄йнты. (30) А ме̄ нө̄қырмыт, мат пичы вәччыммынтам. (31) Ук… уккыр немын лапа, лапаллака қапі ӣсыты лоқат питыллака шіқ шіқылтэнтыты. (32) Уккур немын эй поқоллака вәччыммынты лоқ лоқат питын ө̄п тақылтэнтыты. (33) Аш на кунтың э̄нта, пушкат пассэ̄йнты. (34) Коннӓ қӓллэ̄ймпө̄мын. (35) Ты̄ на тӱнтө̄мын, кыпа немы вәрканы. (36) «Сӯрул қатті̄йс?» (37) «Чаттысам мыта. (38) Шитты пө̄р мыта компылмө̄сса, альчысы, иппа. (39) Ныны қӧнты-қос сукултӓ чам на мантэ̄йнтак, (40) тіна сӯрым іннӓ пактылӓ неннӓ пакта. (41) То̄лө̄ митқалтымпысө̄мын мыта,…  … (42) шокалям мыта нё̄лӓ ме̄лты қәнтысыты». (43) Ныны тал, кыпа нены нільчың орыньня: (44) «Кса сӯрымыт пе̄рқылӓмын!» (45) Ныны на чіңа̄мыт тэ̄ттымын нэй: (46) уккур поққыллӣпы вәччыммынтыты, уккыр немыт лаппаль утысӓ, мат пичам қәқалпынтап, а Парамей қапі пушкассӓ. (47) ныны на қәқыллакамын на нё̄ммынтымын, на нё̄ммынтымын. (48) уккур поққыллӣпы вәччыммынтыты, уккыр немыт лаппаль утысӓ, мат пичам қәқалпынтап, а Парамей қапі пушкассӓ. (49) Сепылак кунтык қӓлтырысымын. (50) Ни вәттыты ни қай чӓ̄ңка, тәп қай эсы, (51) Няронты коннӓ пактымпа ны̄, лымпӓ̄мыт. (52) А ӱтыль лаша лымпӓ̄қын, аш, аша ата. (53) А коннӓт няры, няраллӣпы. (54) Ныны онӓк пӯн нільчык тэнақӓк писсап: (55) это болото на другую сторону перешел, к тундре наверх. (56) Тамна на қалтырынта кырык. (57) Ті̄ моқонӓ қәллӓ арат пе̄қалтэнтап сыромыт. 

(1) Этой весной нашли лисью нору, а, лисью нору нашли. (2) Туда пой… пойти собрались, это вот маленьких лисят поймать (чтобы). (3) К лисьей норе пришли. (4) я в нору [=в дом] смотрю, ни следа (ее), ничего (ее) нет. (5) Племянник мой [=младший мой] потом так сказал: (6) «Ушла уже, в норе нет». (7) А он весной [=по насту] приходил один, племянник. (8) Ни топора у меня [=моего], ничего у меня [=моего] нет. ‣ (9) На краю этой лисьей норы кедр стоял. (10) Этот кедр поджег [=огнем зажег] (я). (11) Думаем: (12) «Дыма нахватается, сама наружу выскочит». (13) Потом оттуда, а вчетвером мы были, (14) подальше двое [=два человека] шли. (15) Славка или, а, у Парамея сучка его, сучка или кто-то лает (слышно, но не видно). (16) Голову вверх подняв, на чернолесье краем глаза туда взглянул [=глаза краем туда бросил], (17) что-то мелькнуло, (18) и Славка оттуда бежит, (19) медведь, ну, хорошо меня не видит, то-олстый кедра комель. (20) У комля дерева, ко мне лицом [=мне навстречу] повернувшись, медведь стоит (оказывается). (21) А Парамею не видно. (22) Так говорю: (23) «Ружье твое сюда сейчас возьми!»{1} (24) А (примерно) сорок метров есть, столько, столько в этом. (25) Так думаю: (26) «Выстрелю хорошо». (27) Потом <когда> (медведь) побежал когда, племянник [=младший мой] увидел. (28) Зверя погнал [=преследовать стал]. (29) Не много времени прошло [=недолго есть (вроде)], ружье выстрелило [=лопнуло, бухнуло] (слышно). (30) А мы втроем, я топор несу (вроде). (31) Один из нас [=наш человек] лопату, лопату вроде взял, лисью нору раскапывать будет. (32) Один из нас [=наш человек] сеть несет, лисьей норы вход закрывать будет. (33) Не много времени вот прошло [=недолго есть] (вроде), ружье выстрелило [=лопнуло, бухнуло] (слышно). (34) Вверх (по гриве{1}) бежим. (35) Туда пришли, племянник [=младший мой] (там) стоит [=находится]. (36) «Зверь твой куда делся?» (37) «(Я) выстрелил <будто>. (38) Два раза < будто> перевернулся, упал, лежит. (39) Потом в сторону как-то обратно <лишь> посмотрел, (40) этот самый зверь [=медведь], <вверх> вскочив, вперед побежал. (41) Недалеко [=немного туда] (я) гонял <будто>,…  … (42) сучка моя <будто>, гоня, не отпуская [=все время], повела (медведя)»{1}. (43) Потом дальше племянник [=младший мой] так говорит: (44) Ну-ка, зверя нашего давайте искать будем!» (45) Потом вот по гриве мы вчетвером вот это: (46) один сетченку несет (вроде), один <наш человек> с лопатой в руке [=с олопаченной рукой], я топор на плече несу, а Парамей, вроде, с ружьем. (47) Потом по этой гряде (поросшей сосновым лесом) [=по бору] вот гоним, <вот> гоним. (48) один сетчонку несет (вроде), один <наш человек> с лопатой в руке [=с олопаченной рукой], я топор на плече несу, а Парамей, вроде, с ружьем. (49) Довольно долго ходили. (50) Ни следа его, ничего нет, с ним что стало [=он что стал], (51) в тундру наверх {от реки} убежал туда, по болоту. (52) А водой болото заливает [=водяное озерцо на болоте], <не> не видно (следа). (53) А наверху [=от реки подальше] тундра, маленькая тундришка. (54) Потом я сам после так подумал [=на ум положил]: (55) На лыммӓмты тө̄ пӯмпаты, няронты конты. (56) До сих пор ходит (наверное) подранком. (57) Сейчас домой придя [=уйдя (отсюда)], осенью буду искать (этого медведя) по снегу.