Момондо

Текст записан Е. П. Лебедевой в пос. Тутончаны в 1952 году. Подлинник рукописи хранится в архиве ИЛИ РАН. Это тетрадки с рукописными записями, сделанными Е. П. Лебедевой в экспедициях. На развороте в тетрадке слева записан русский текст, справа - эвенкийский.
В сказке говорится о том, как Момондо (видимо, это чудовище чулугды) поймал лису и хотел съесть ее. Однако лиса обхитрила его детей, а затем его жену и его самого.

текст + перевод
(1) Момондо бакаран hуланмэ донготосёво. (2) Таримми эмэврэн дюлаи. (3) Эмэврэн-да, симкаду локорон, hулудан. (4) «Кэлэ, — (5) hутэлви гӯнэн, — (6) Илатчикалду тоговор, hулудан». (7) Тадук hурурэн, молдаhинан, тыгэеи дя̄гдая молдаhинан. (8) Ahин тукалоя гэннэ̄hинэн, туювэнэи hулакива. (9) hутэлин гӯнэ: (10) «Имурэ̄рин нургидяра», — (11) гӯнэ. (12) «Кэлэ, — (13) hулан гунэн, — (14) Бурикэлду, девулдеӈэхун». (15) hутэлин бурирэ, (16) hулан hутэлвэн ва̄ттэн, (17) улэ̄рэн каланду, (18) дылилватын а̄hӣнмуттан hулдалдутын. (19) Мэ̄нин ды̄конэн. (20) Эмэрэ энтилтын, (21) гунэ: (22) hутэкэкуттэ улэ̄сен hуланмэ (23) Аhин гӯсе: (24) «Ме̄вандукин урискэл». (25) Девсе, гусе: (26) «Эда мевамдеро́ран?» (27) Опет: (28) «hакиндукин урискэл». (29) Девсе. (30) «Эда hакимдеро́ран?» (31) Кэлэ, hутэлви hэривулсе, (32) лаӈиhися hулдвалватын: (33) дылирикталтын бидерэ. (34) hуланмэ э̄рилден: (35) «hулэ-эн!» (36) hулан дявся тулиски. (37) Тулилэ̄ албася гэлэктэдеми. (38) Тулилэ̄ биденэ, э̄рисчэ: (39) «hулэ-эн!» (40) Тариӈин дявся дю догидоткин {Е. П. Лебедеваду: догигидоткин}. (41) Дюду гэлэктэсе: (42) тулилэ̄ опет дявся. (43) Опет тулиски юсе сюлугды, (44) э̄рисе: (45) «Кэлэ, амака̄, ӣкэл дюла. (46) Амаритпи, амаритпи ӣкэл, амака̄», — (47) hулан гусе чулугдывэ. (48) Ӣлчэ сюлугды, (49) hулан мукутэлин hэлэвэ дысе. (50) Икэнэм мукэ̄тэлин, сюлугды бусе.
(1) Момондо нашел замерзшую лису. (2) Принес ее домой. (3) Принес да на серединной жерди повесил, чтобы оттаяла. (4) «Давайте, — (5) своим детям сказал, — (6) Разжигайте очаг, чтобы оттаяла». (7) Затем ушел за деревом, за сосной, чтобы сделать себе чашку. (8) Жена его ушла за землей, чтобы размешать с лисьим мясом. (9) Дети его говорят: (10) «Ее жир капает», — (11) говорят. (12) «Ну, — (13) Лиса говорит, — (14) Уроните [меня], будете есть». (15) Дети [ее] уронили, (16) Лиса детей поубивала, (17) сварила в котле, (18) [только] головы их положила под одеяло. (19) Сама спряталась. (20) Пришли их родители, (21) сказали: (22) «Наша деточка сварила лису» {в переводе Е. П. Лебедевой: Наши деточки сварили лису} (23) Жена говорит: (24) «От сердца вытащи». (25) Съела и говорит: (26) «Почему сердце дрогнуло?» (27) Опять: (28) «От печени вытащи». (29) Съела. (30) «Почему печень дрогнула?» (31) Ну, детей пошла будить, (32) раскрыла их одеяла: (33) [там] только их головы. (34) Стала звать лису: (35) «Лиса-а!» (36) Лиса откликнулась на улице. (37) На улице не могла {у Е. П. Лебедевой: не могли} найти. (38) На улице находясь, позвала: (39) «Лиса-а!» (40) Она откликнулась в доме. (41) В доме искала {у Е. П. Лебедевой: ищут}: (42) опять на улице отклинулась. (43) Опять на улицу вышел чулугды, (44) [его лиса] позвала: (45) «Ну, дедушка, войди в дом. (46) Задом, задом входи дедушка», — (47) сказала лиса чулугды. (48) Стал входить чулугды, (49) лиса ему в зад впихнула железный прут (50) Когда вошел он в зад, чулугды умер.