Лиса и женщины. В. Х. Елдогир

Сказка записана в 2007 году в поселке Чиринда. Валентина Христофоровна рассказывает про лису, которая обманула женщин и украла их мясо. Однако лиса была наказана за свою хитрость.

текст + перевод
(1) Тадук hэлэ эпет hуӈту нимӈака̄н. (2) hулан аhалнун аhалвэ уло̄ккинэн. (3) Илитын нимӈака̄н тавэр. (4) Аhал нулгидесэл дюр аhӣ дявдӯ. (5) Дявитын hэгдыко̄кун. (6) Дявдӯвэр элдурбэр тэвсёл, тэргэксэлбэр, дептылэко̄рвэр. (7) Эе̄ндирэ бирава, эёкӣко̄кун hэгдывэ бирава. (8) Нулгӣдерэ. (9) hулан, та̄ла̄я угудӯ илитчана, тэпкэдерэн: (10) «Аhал! (11) Минэ гакалду!» (12) «Этэрэв гада», — (13) гусел. (14) «Гакалду, гакалду! (15) Би hундӯ биралба, дундэлбэ, биралба hилбасилдяӈа̄в гэрбилвэтын. (16) hу эсэлдун hа̄рэ-сэ гэрбилвэтын». (17) «Э̄, кэлэ-тэ̄, тэгэкэл дявдӯвун». (18) Аhал агрэ. (19) hулан, hулан тэгэрэн дявдӯтын. (20) Дявдӯтын тэгэрэн-да̄ тэргэксэлгидадӯтын, гунэн: (21) «Бирадук hэлэ би ӈэлисиӈнэм. (22) Дылив hарӯниливкӣ. (23) Элдунди куптукта монми». (24) Элдундитын куптуран монми. (25) Эе̄hинэ аhал. (26) Тар бирала̄ дегинӈит бира эврэн. (27) «hулан. (28) Эр анты бира?» (29) «Маралгэ, маралгэ гэрбин». (30) Эпет эе̄hинэ аhал сяскӣкӯн. (31) hулан, инмэкпэтын лаӈисканэм, тэлинмэтын девдерэн. (32) Тэлинмэтын бакася тадӯ. (33) hэлэй инмэк тэлиӈитын бисё, улдэвэ тэлинэтын. (34) Эпэт анӈит бира эврэн тар бирала̄. (35) «hулан! (36) Анты бира эрэ?» (37) «Оёлго, оёлго». (38) Э̄ аhал эпет, эпет сяскӣ эе̄hинэ. (39) Эе̄ндирэ, эе̄ндирэ. (40) Инмэкпэтын тар оёлгосо hулан. (41) Эпет бира одан та̄ла̄я, эе̄ндирэктын. (42) «hулан! (43) Эр анты бира?» (44) «Дулилга, дулилга, дулилга». (45) Эпет сяскӣ эе̄hинэ аhал. (46) Инмэкпэтын hэлэ дулилгаса тэлинмэтын. (47) Тадук hэлэ эпет, эе̄ндирэктын, эпет дегинӈит бира аӈча, бира оса. (48) Тар гулчэл: (49) «hулан! (50) Анты эрэ бира?» (51) «hэрэлгэ, hэрэлгэ гэрбин. (52) Кэлэ, аhал, минэ агивкэлду элӣ. (53) hурудеӈэ̄в дыскӣ дюла̄и. (54) Элӣ агивкэлду. (55) Эдӯ-дэ̄ уринэда̄вэт, hэрэлгэдӯ эрэ». (56) Аhал агрэ. (57) Агрэ-да̄, дяввэр дыскӣ танэ. (58) hулан лупоро̄рэн элдун hэргӣкиндэ̄, дыскӣко̄кун дынӈӣлэ̄hинэн эрдэло̄н. (59) Аран-аран дынӈӣлэ̄ндерэн: hукитэн hэгдыло̄н ӈэливсипчу, hукитэи давдатчана. (60) Гē аhӣ тэпкэлчо: (61) «Эбэй. (62) Ēкунмэ̄т-пэл, улдэӈмэ̄т тэлиӈмэ̄т дёромирэн hулан! (63) Исеткэлдо. (64) Инмэкпэр!» (65) Инмэкчэи исесилдэн-дэ̄ аhи гē-да̄: (66) инмэкитын пустой. (67) Ēкун-да̄ асин тэлин. (68) hувулвэн манаса. (69) Тар, мо̄лба гаканэмил, аhал hуланмэ аhагисал, эрдэло̄н hэкэргэкэнэмил. (70) Аhадяра, аhадяра. (71) hулан он-да̄ эдиӈо̄ дынӈӣлэ̄нэ. (72) hукитэн hэгдыло̄н hо̄. (73) hукитэи давдатчаран. (74) Эӈэнӣ девся тэливэ. (75) Туг-до̄ боконил-да̄ — амаскӣ исеттэн-дэ̄ hулан. (76) Боконилтакур осал аhал. (77) «Мо̄ла̄ hэлэ, мо̄ла̄ туктыктэ», — (78) думайча hулан. (79) Мо̄ла̄ туктырэн. (80) hэгдылэ̄ мо̄ла̄ туктырэн. (81) Он-да̄ эдиӈол аhал туксара-да̄, он-да̄ эдиӈол. (82) Мо̄дук-ка он гадяра? (83) Мо̄лди албавкӣл но̄дугаттями. (84) Туӈ никэрэн-дэ̄, гē аhӣ гусе: (85) «Кэлэ, эдӯ гарала тавга̄тта̄. (86) hēкӣ hэргӣн бадараннят. (87) Лургигин. (88) hуланмэ бадараннят. (89) Гаралва тавмалчара-да̄, бадаранэ, hēкӣ hэргӣн, hулан лургидэ̄н, бадарада̄н, бадарада̄н. (90) Туӈ никэрэн-дэ̄, hēкӣӈитын hэргӣн лургилкокуттэн угӣскӣко̄кун. (91) Аӈилӣн тогон тылпэhудевкӣ угӣскӣ. (92) hулан талая hēкӣ дугэ̄ла̄н туктырэн. (93) Дагама̄дявкӣ, дагама̄дявкӣ того нуӈандула̄н. (94) hулан hэлэ молисилча. (95) Того тогово алтасилча: (96) «Уксэдымэ̄тые hулакэл! (97) Энӈэкэл, тогоёй!» — (98) гунденэ, молисилча. (99) Тара hэгдыко̄кун hулан амаскӣ бисё. (100) Тара котыраса. (101) Уксэдыкэ̄н окнэн, hуюкуко̄н оса. (102) Инӈактан тавар hолбалимнӣн бивкӣ. (103) Того дёмнэн, тогогосин hолбал. (104) Он-мэл никэнэ, мо̄дук микчанэн-да̄, эрдэло̄н дынӈӣлэ̄hинэн. (105) Тарит тарэ hулан hуюкуко̄н эhӣ. (106) Амаскӣ hэгды hо̄ бисё. (107) Уксэдын ося эhӣ. (108) Тар аhал бадараннэтын инӈактан hолбалимнӣн. (109) Тадук-та̄ этэрэн hулан эла̄, бэело̄ дагадями.
(1) Вот опять другая сказка. (2) Лиса и женщины: как лиса обманула женщин. (3) Это третья сказка. (4) Женщины кочевали, две женщины на лодке. (5) Лодка у них очень большая. (6) В лодку загрузили покрышки для чума, вещи, это самое, продукты. (7) Плывут по течению, по большой реке. (8) Кочуют. (9) Лиса вдалеке кричит, стоя на берегу: (10) «Женщины! (11) Возьмите меня!» (12) «Не возьмем», — (13) сказали. (14) «Возьмите, возьмите! (15) Я буду подсказывать вам названия рек... земель, рек. (16) Вы же не знаете их названий». (17) «Да, давай, садись в нашу лодку». (18) Женщины причалили. (19) Лиса села в их лодку. (20) Она села в их лодку к вещам и сказала: (21) «Я боюсь реки. (22) У меня закружилась голова. (23) Накроюсь покрышкой для чума». (24) Накрылась их покрышкой. (25) Поплыли женщины. (26) В ту реку слева впадает река. (27) «Лиса! (28) Какая это река?» (29) «Называется Шнурок-река». (30) Опять поплыли женщины дальше. (31) Лиса, распаковав потакуй, ест сухое мясо. (32) Нашла там их сухое мясо. (33) У них был целый мешок сухого мяса, засушенного ими мяса. (34) Опять, справа река впадает в эту реку. (35) «Лиса! (36) Какая это река?» (37) «Верх-река, Верх-река». (38) Вот женщины опять дальше поплыли. (39) Плывут, плывут. (40) Их потакуй лиса начала [есть]. (41) Опять река появилась там, когда они плыли. (42) «Лиса! (43) Какая это река?» (44) «Серединка, Серединка, Серединка». (45) Опять дальше поплыли женщины. (46) Их потакуй вот уже ополовинила, сухое мясо. (47) Потом вот опять, когда они плыли, опять река слева появилась. (48) Те сказали: (49) «Лиса! (50) Какая это река?» (51) «Концовка, Концовка называется. (52) Давайте, женщины, высаживайте меня здесь. (53) Пойду в тайгу, домой. (54) Высаживайте здесь. (55) Здесь остановитесь, на Концовке». (56) Женщины причалили. (57) Причалили и лодку на берег втянули. (58) Лиса выпрыгнула из-под покрышки и побежала в лес совсем. (59) Еле-еле бежит: живот очень большой, живот тянет ее вниз [=поддаваясь своему животу]. (60) Другая женщина закричала: (61) «Ах! (62) Ведь что-то, наше мясо, наше сухое мясо украла лиса! (63) Посмотрите! (64) Потакуй!» (65) Вторая женщина посмотрела на мешочек: (66) мешок пустой! (67) Совершенно нет сушеного мяса. (68) Все съела. (69) Вот женщины, взяв палки, погнались за лисой, потому что совсем рассердились. (70) Гонят, гонят. (71) Лиса никак не может бежать. (72) Живот у нее очень большой. (73) Поддается своему животу. (74) Очень много съела сухого мяса. (75) Так вот они догоняют — лиса посмотрела назад: (76) Женщины уже скорого догонят. (77) «Вот на дерево залезу», — (78) подумала лиса. (79) Залезла на дерево. (80) Залезла на большое дерево. (81) Женщины прибежали и никак не смогут. (82) Как с дерева возьмут? (83) Палками не могут попасть. (84) Потом [=так сделала и] вторая женщина сказала: (85) «Давай здесь соберем ветки. (86) Давай подожжем низ дерева. (87) Пусть сгорит. (88) Давай сожжем лису. (89) Быстро собрали сучья и подожгли под деревом, чтобы лиса сгорела. (90) Вот потом под их деревом разгорелось наверх. (91) Вдоль этого пламя прыгает наверх. (92) Лиса залезла туда, на вершину лиственницы. (93) Приближается, приближается к ней огонь. (94) Вот лиса взмолилась. (95) Стала умолять огонь: (96) «Оставь хоть с рукав! (97) Пожалей, огонь!» (98) взмолилась. (99) Раньше лиса была очень большой. (100) Она покоробилась (101) Став размером с рукав, она стала очень маленькой. (102) Шерсть у нее стала красной. (103) Сгорела, красная, как огонь. (104) Как-то она спрыгнула с дерева и совсем убежала. (105) Поэтому лиса сейчас маленькая. (106) Раньше она была очень большой. (107) Сейчас стала размером с рукав. (108) От поджога этих женщин ее шкура покраснела. (109) С тех пор лиса не подходит к людям.