Комое. В. Х. Елдогир

Текст записан в пос. Чиринда в 2007 году в экспедиции под руководством О. А. Казакевич. Валентина Христофоровна рассказывает сказку про чудовище Комое. Комое попытался увезти старуху, но старуха с мужем обманули его и спаслись.

текст + перевод
(1) Индесел-бисел атырка̄н этырко̄ннун. (2) Аямамат индесел-бисел дюкчадӯвэр. (3) hэлэ этырко̄н умно̄ бултана̄hися. (4) Бэйӈо̄... бэйӈо̄мо̄hисё hурусе. (5) Атырка̄н умукин эмэнмусэ. (6) Дюганӣдӯ никэдерэ тарэ. (7) Туӈ никэрэн-до̄, тар hурусоло̄н, умукин бидерэн атырка̄н. (8) Умукин бидерэкин, Комоемика̄кун эмэрэн. (9) Тар атырка̄н умукин бидерэкин, Комоеми эмэрэн тар атырка̄ндула̄. (10) «Кэлэ, кэлэ, итыга̄кал, — гусё, гулча, — hурулдэ̄п. (11) Миннун hурулдыдеӈэ̄с эhӣкоко̄н». (12) Атырка̄н, ӈэлитнэ, итыга̄малчаран-да̄. (13) hурулдырэн. (14) «Дявдӯ hурулдеӈэ̄т. (15) Эе̄hиндеӈэ̄т эhӣкоко̄н бира дяпкалӣн», — гусё. (16) Ӈэливсилэ̄н, ӈэливсипчу! — ӈэлиттенэ, эдо̄н варэ, девурэ эдо̄н, hурулдерэн тар аhӣ. (17) Уняпту.... аӈка̄нми гадан-да̄, инмэрукко̄нми. (18) Гадан-да̄ hурулдерэн Комоенун. (19) Эдо̄н варэ, эдо̄н варэ, hурулдерэн. (20) Туӈ никэрэн-дэ̄, эе̄hинденэ эрдэло̄н биралӣ дявдӯ. (21) Этырко̄н дявдӯн эе̄hинэ. (22) Э̄лаhа-вал эмэрэн долболтоно этырко̄н. (23) Асин атырка̄нин, дявинда̄ асин. (24) «hэлэ-ты, Комоеми hуруврэн», — гун... гулчо. (25) Бира аӈдулӣн тукса̄hинэн. (26) Бира... бирава эёкӣкӯн тукса̄hинэн. (27) Тукса̄дяран, тукса̄дяран. (28) Та̄ла̄я исерэн hэлэ эе̄ндерӣвэтын. (29) Атырка̄нин амаскӣ дэрэтэ̄дерэн. (30) Комое аӈдяран, улиндяран. (31) Тадук hэлэ талӣ, тукса̄дяна, тукса̄дяна, даварсадяна, тэпкэhинэн: (32) «Уняптурук пурул-куктӣ!» — гуннэ, тэпкэhинэн тар этырко̄н. (33) Комоеми тар аhӣвэ, атырка̄нмэ гулчо: (34) «Ēкун яӈудяран, тар анты дэги?» (35) «Тарэ мунӈэды дэги яӈудяран, — гусё. — (36) Мунӈэды дэги яӈудяран гусё». (37) «Тарэ туӈ никэсэдэ̄ он гундерэн?» (38) «Э̄ hӣт мо̄нин яӈудерэн, — гусё, — (39) Он дэги, он, он гундерӣвэн дэги, hа̄ндэ?» (40) «Тылиӈнэм-гу», — гусо. (41) Эпет ча̄скӣ эе̄hинэ. (42) Атырка̄н инмэруктукпи пуруливунми гадан-да̄, дявва пурулдан. (43) Дявва пурулдан-да̄, hэрэлӣн мӯ уӈкулбулдэн талӣ. (44) Дяв талума бисе. (45) Мӯ уӈкулбулдэн талӣ. (46) «Эбо̄й! — гулча, — гиркӣё, аккэл, аккэл аманя! (47) Дявитпол дыргэсо. (48) Дявит, дявитпол дыргэсо. (49) Аккэл аманя. (50) Лут аӈдяӈа̄т. (51) Луе баканэл, лут липкӣдяӈо̄т. (52) Тадук эе̄hиндеӈо̄т». (53) Агрэн Комоеми. (54) Танэн дявви. (55) Туӈ никэрэн-да̄, тар атырка̄нмэ гулчо:. (56) «Экун гэрбӣн "лу"?» (57) «"Лу" гэрбӣн — бивкӣ гороло̄, дылое, — гусё. (58) Мо̄лдӯ, мо̄лдӯ, мо̄лдӯ балдывкӣ лу, лу тар. (59) Таргасинэ гэнно̄кэл. (60) Лут тыпадеӈа̄т дяввэр. (61) Дяввэр тыпадеп-та̄, липкӣдеп-та̄ эе̄hиндеӈо̄т». (62) Тукса̄hинэн эрдэло̄н Комоеми дыскӣ, «Эдук, эдук бакадям, — гунденэ. (63) Эдук бакадям горононо» — гунденэ, тукса̄hинэн эрдэло̄н. (64) Тар этырко̄нин тукса̄малчарэн, hэлэ, Комоеми тукса̄hиктадӯн. (65) Дяввар мо̄ка̄нди липкӣрэ-дэ̄, эрдэло̄н эе̄hинэ атырка̄ннун. (66) Комоеми тукса̄ран hитэ̄ндуло̄. (67) Э̄. (68) Уедӯ эе̄hисэл та̄ла̄я дявра̄дяра. (69) Идук-кэ бокондён. (70) Тадук, тэпкэсилдеми албаса, гунденэ: (71) «Э̄, hинко̄кунмэ уедӯ девсо биктэ! (72) Девсо бимчов hинко̄кунмэ, hаса бими уло̄ккинэвэс!». (73) Гусё-до̄ туг-до̄ hурусэ эрдэло̄н. (74) Тар этэврэн нимӈака̄н. (75) Этырко̄н атырка̄ннун эпет нулгӣhинэ.
(1) Жили-были старуха со стариком. (2) Хорошо жили в своем чуме. (3) Вот старик однажды пошел охотиться. (4) Диковать {т. е. охотиться на диких оленей} пошел. (5) Старуха одна осталась. (6) Летом это было [=это делали]. (7) Так происходило, и, когда он ушел, старуха была одна. (8) Когда она была одна, пришел огромный Комое. (9) Когда старуха была одна, пришел к той старухе Комое. (10) «Давай, собирайся, — сказал, — чтобы мы уехали. (11) Со мной вместе пойдешь сейчас». (12) Старуха, испугавшись, быстро собралась. (13) Поехала с ним. (14) «В лодке поедем. (15) Поплывем сейчас вдоль берега», — сказал. (16) Страшный, страшный! — та женщина поехала, боясь, чтобы он не убил, чтобы он не съел. (17) Эту самую, игольницу взяла. (18) Взяла и поехала с Комое. (19) Она поехала, чтобы он не убил [ее], не убил. (20) Так [делает], всё плывя по реке на лодке. (21) На лодке старика они поплыли. (22) Вот вечером пришел старик. (23) Нет ни старухи его, ни лодки его. (24) «Наверное, Комое увез», — сказал. (25) Побежал вдоль этого самого, [берега] реки. (26) Побежал по течению реки. (27) Бежит, бежит. (28) Вот вдалеке увидел плывущих. (29) Его старуха сидит лицом назад. (30) Комое это самое, гребет. (31) Потом вот [старик], когда бежал, когда бежал наперерез, крикнул: (32) Тот старик крикнул [говоря]: «Шилом проколи-ку-ку!» (33) Комое спросил у этой женщины, старухи: (34) «Кто разговаривает, какая птица?» (35) «Это по-нашему птица говорит, — сказала. — (36) По-нашему птица говорит». (37) «[Так делая,] как же она говорит?» (38) «Сама разговаривает, — сказала, — (39) Ты знаешь, как говорит птица?» (40) «Понимаю, что ли», — сказал. (41) Опять дальше попыли. (42) Старуха взяла из игольника шило и проткнула лодку. (43) Лодку проткнула, и по дну лодки забулькала вода. (44) Лодка была берестяная. (45) Вода стала туда по ней выливаться. (46) «Ой! — сказала, — дружок, пристань, пристань скорей! (47) Наша лодка пробилась. (48) Наша лодка пробилась. (49) Пристань скорей! (50) Смолой мы с тобой это самое [заклеим]. (51) Найдя смолу, мы заклеим смолой. (52) Потом поплывем». (53) Причалил Комое. (54) Подтянул лодку. (55) [Так делая,] спросил у старухи: (56) «Что называется "смола"?» (57) «"Смола" — это в лесу, далеко, — сказала. (58) На деревьях, на деревьях, на деревьях растет эта смола. (59) Вот такую принеси. (60) Смолой замажем нашу лодку. (61) Лодку замажем, заклеим и поплывем». (62) Убежал Комое совсем в лес, говоря: «Здесь, здесь найду. (63) Найду далеко отсюда» — сказал и совсем убежал. (64) Старик быстро побежал, когда убежал Комое. (65) Лодку палочкой заткнули и совсем уплыли со старухой. (66) Комое бегал зря. (67) О! (68) Давно уплыли и плывут в лодке. (69) Откуда же он их догонит? (70) Потом, уже не будучи в силах кричать, [Комое] сказал: (71) «О, давно бы мне тебя съесть! (72) Если бы знал про твой обман, съел бы тебя!» (73) Сказал и совсем ушел. (74) Так кончилась сказка. (75) Старик со старухой опять стали кочевать.