Как собака лишилась речи. В. Х. Елдогир
Текст записан в пос. Чиринда в 2007 году в экспедиции под руководством О. А. Казакевич. Валентина Христофоровна рассказывает сказку про собаку. Раньше собака умела говорить и дружила с Богом. Однако она нарушила запрет Бога и была изгнана. С тех пор собаки не говорят и живут с людьми.
текст + перевод
(1) Уто̄лэ городӯ бисён. (2) То̄лӣ ӈинакин туро̄си бисё. (3) hувулвэн яӈувкӣ, бэегэсин туро̄си. (4) Со̄ли нēлифсипкӣ бисё эр ӈинакин. (5) Туг никэсё-дэ̄, hэвэкӣнун гиркӣладевкӣ бисё. (6) hэвэкӣ дявусадяса-тэ нуӈанман. (7) Тар ӈинакинма гиркӣтэ̄десё. (8) hэвэкӣ hэлэ аӈилдук, ситалдук одявкӣ бисе бэелбэ. (9) Бэелбэ овкӣ. (10) Аhӣвэ hэрэкэт овкӣ. (11) Бэевэ hэрэкэт овкӣ. (12) Туӈ никэвкӣ-да̄, ēкун-мал мӯян гэнно̄вкӣ идук-пэл бисё. (13) Тар мӯт оптыhинивкӣ-да̄ — тариӈилин арувкӣл бисол. (14) Бэел овкӣл. (15) Бэе аhӣнун овкӣл. (16) Тар hэлэ умно гэнно̄hисё, бэелвэ оканэм, аӈъя, мӯя. (17) Анан таргасин мӯ идӯ-вэл бисё. (18) hэвэкӣ-риктэ hа̄са. (19) Таравэ hэлэ тар гусё ӈинакинма: (20) «hэлэ этэетчэкэл бэеӈилбэв! (21) Ила̄вэл hурудендэ — энэ hилбара нӣдӯ-дэ̄ бэелбэ одярӣвэв! (22) hилбадяндэкат! (23) Эдӯ hа̄рги гиркудявкӣ дагӣ. (24) Тар эмэдеӈо̄н асиндӯв. (25) Энэ hилбара нуӈандӯн эрэгэрит эя-да̄». (26) «Исэвко̄силдендэ, элдендэкат бэелдӯ нӣдӯ-дэ̄ — hэлэ исэвко̄ну, — гусё. — (27) hа̄ргидӯ исэвко̄силдендэ?» (28) «hэлэ этэм», — гуннэ-кэ, эмэнмусо дюкчадӯ умукин. (29) hэвэкӣ hурурэн. (30) Мӯе гэлэ̄ктэнэ̄hинэн. (31) Таргасин аругӣвуна анан мӯва нуӈа-рикта hа̄са. (32) Тадук hэлэ, тар hуруса̄лан, hа̄рги тадӯ hоролдесо дагӣ. (33) hэвэкӣ hурудерӣвэн исэтчо. (34) Горолчо̄лон, hэлэ эмэмоко̄са ӈинакиндула̄. (35) Ӈинакин... (36) Ӈинакинма гулчо: (37) «hэвэкӣ ēкурба одявкӣ, элба hавалдявкӣ?» (38) А ӈинакин тар со̄лилча, hа̄ргиткӣ гуннэ: (39) «hэвэкӣ hэлэ аӈилба одявкӣ. (40) Бэелба одявкӣ ситадук. (41) Ситадук бэелба овкӣ-да̄, тадук мӯвэ гэннэ̄вкӣ идук-пэл-да̄. (42) Тарит оптывкӣ-да̄, оптывкӣ-да̄ — тариӈилин арувкӣл. (43) Тариӈилин арувкӣл. (44) Бэе аhӣнун овкӣл. (45) Тариӈилба дяюка̄тчэвкӣ. (46) Эвко̄ нӣдӯ исефкэ̄нмурэ». (47) hэлэ тадӯ hа̄ргими орилча, гунденэ: (48) «hэлэ исефкэ̄кэл миндӯ, идӯ тариӈилин. (49) Исетмэ̄деӈо̄в». (50) «Этэм аhӯра», — (51) гуко̄тчо. (52) «Энэ, энэ аhӯра-тэ̄ только!» — гусё-кӯн ӈинакин. (53) Тар исевкэ̄сё, «Эр бидерэ!», — гуннэ. (54) hа̄рги-лувар-ка, тар исесё-до̄, тумниса дэрэлдӯтын тариӈилдӯн, тар hэвэкӣ бэеӈилдӯн. (55) Туӈ никэсэ-дэ̄, hурусё. (56) Дюктэдӯтын тумниса-да̄, hурусё. (57) Горово бикэнэм, hэвэкӣ эмэрэн. (58) «Нӣ эмэсе̄н?» — гусё. (59) Гуннэ, hаӈӯкталча. (60) «hа̄рги эмэктэсён, эдӯ бэеӈилбас тумнирэн-да̄, hурурэн — дэрэлдӯтын». (61) «Эвунаи исефкэ̄сэ̄с»? — гуннэ. (62) Вамулча ӈинакинма hэвэкӣ. (63) «Эдук этэндэ. (64) Ӈинакин одяӈа̄с. (65) Бэе амардукин гиркумнӣ. (66) Бэе девсамдалон, гирамдамӣла девувкӣ одяӈа̄с. (67) Турэ̄н асин одяӈа̄с!» — гусё. (68) hэкэргэсэ эрэгэрит hэвэкӣ. (69) «Би hинэ но̄дадиӈа̄в эрэгэрит. (70) Гиркундякал идӯ-дэ̄! — гусе, — (71) Эдук этэм hинди гиркӣта̄рэ». (72) Тар тадук hэлэ, туӈ никэнэ, тавар ӈинакин турэ̄н асин одан, бэедук алитна. (73) «Демулми, бунӣӈнэкэл, — гусё, — эя-вал бӯдэ̄тын. (74) Гогомо̄дяӈа̄с, ēкун-мэл эмэрэкин, бэедӯ hилбамнӣ. (75) Бэе бэе гиркӣн одяӈа̄с. (76) Би этэм hинди гиркӣтэ̄деми. (77) Уло̄кис hо̄! — гусё. — (78) Эвунаи hа̄ргидӯ hэhэнча̄с бэеӈилбав? (79) Экэл нӣдӯ-дэ̄ hэhэнэ гусёв-лувар [hинду]». (80) Тарит тавэр бэе бувкӣ одян тар hа̄рги тумнинадин. (81) hа̄ргидӯ эсе бирэкин исефкэ̄нэ ӈинакин, эмчэл бэел буттэ. (82) Индемчэл.
(1) Давным-давно было. (2) Тогда у собаки была речь. (3) Она всё говорила, обладая речью, как человек. (4) Сильный язык был у этой собаки. (5) [Так делая], дружила с Богом. (6) Бог ее держал. (7) Ту собаку другом считал. (8) Бог вот из этого самого, из глины делал людей. (9) Людей делал. (10) Женщину отдельно делал. (11) Мужчину отдельно делал. (12) Делая так, ходил ему [человеку?] за водой. (13) Этой водой брызгал, и эти его [глиняные фигурки] оживали. (14) Людьми становились. (15) Мужчиной с женщиной стали. (16) Вот это, однажды Бог, сделав людей, пошел за этой самой, за водой. (17) Специально такая вода где-то была (18) Только Бог знал. (19) Потом вот он сказал собаке: (20) «Давай, сторожи моих людей! (21) Куда-нибудь пойдешь — не говори никому, что я делаю людей! (22) Только попробуй сказать! (23) Здесь черт ходит рядом. (24) Он придет, когда меня не будет. (25) Не говори ему вообще ничего». (26) «Только попробуй показать или еще что-то сделать кому-то — не показывай же людей, — сказал. — (27) Черту покажешь?» (28) «Нет, не стану», — сказала собака и осталась одна дома. (29) Бог ушел. (30) Пошел за водой. (31) Только он знал эту специальную оживляющую воду. (32) А потом, когда он ушел, черт крутился там рядом. (33) Он видел, как Бог уходит. (34) Когда Бог ушел дальше, черт-то пришел потихоньку к собаке. (35) Собака ... (36) Спросил у собаки: (37) «А что Бог делает, над чем работает?» (38) А собака стала сплетничать, говоря черту: (39) «Бог-то этих самых делает. (40) Делает людей из глины. (41) Он сделал людей из глины, потом пошел набрать откуда-то воду. (42) Он поливает ею — и эти его [люди] оживают. (43) Эти его [люди] оживают. (44) Они становятся мужчиной и женщиной. (45) Он прячет их потихоньку. (46) Их никому нельзя показывать». (47) Вот тогда-то черт тогда стал просить, говоря: (48) «Покажи-ка мне, где эти его [люди]. (49) Я только посмотрю». (50) «Не буду трогать», — (51) сказал. (52) «Только не трогай!» — сказала собака. (53) Она показала, говоря: «Вот они!» (54) Черт-то, когда их увидел, плюнул на их лица, на лица этих самых, людей Бога. (55) Сделав так, он ушел. (56) Он ушел, оплевав их двоих. (57) Бог пришел после долгого отсутствия. (58) Спросил: «Кто пришел?» (59) Стал спрашивать[, говоря]. (60) «Черт приходил, оплевал твоих людей и ушел — на лица им [плюнул]». (61) «Зачем ты показала?» — спросил [Бог]. (62) Бог рассердился на собаку [=захотел ее убить]. (63) «Отсюда ты уйдешь. (64) Собакой будешь. (65) Будешь ходить за человеком. (66) Будешь есть за человеком его объедки, кости. (67) Лишишься речи!» — сказал. (68) Бог совсем рассердился. (69) «Я тебя совсем брошу. (70) Гуляй повсюду! — сказал, — (71) Другом тебя больше не буду считать». (72) Вот так собака лишилась речи и стала выпрашивать у человека. (73) «Если захочешь есть, вой, — сказал, — чтобы что-нибудь дали. (74) Будешь лаять, когда кто-нибудь придет, будешь сообщать человеку. (75) Будешь другом человека. (76) Я не буду с тобой дружишь. (77) Ты очень сильно меня обманула [=твой обман очень большой]! — сказал. — (78) Ты зачем рассказал черту про моих людей? (79) Я же сказал тебе, чтобы ты никому не рассказывал». (80) Вот люди и стали умирать из-за плевка черта. (81) Если бы собака не показала черту, люди бы не умирали. (82) Жили бы.