Шаманская песня. Запись Г. Н. Прокофьева

Текст записан Г. Н. Прокофьевым в пос. Янов Стан зимой 1925 г. Подлинник рукописи хранится в архиве Г. Н. и Е. Д. Прокофьевых в музее антропологии и этнографии им. Петра Великого. Это два листа несколько длиннее  формата А4,  сложенные пополам и хранящиеся в самодельном конверте. На конверте надпись: «Шаманские тексты». На одном листе с двух сторон рукой Г. Н. Прокофьева написан селькупский текст с русским подстрочником. На другом – сделанный Г. Н. Прокофьевым русский литературный перевод текста. Изначально и селькупский текст, и русский перевод написаны карандашом, аккуратным почерком, позднее карандаш обведен чернилами (возможно, Е. Д. Прокофьевой).
На сайте приводится селькупский текст в принятой в настоящее время орфографии, перевод текста, сделанный Г. Н. Прокофьевым, к которому в сносках даются необходимые, на наш взгляд, уточнения и комментарии. Нумерация фраз текста наша, однако разбиение на фразы соответствует строкам в переводе Г. Н. Прокофьева.

текст + перевод

(1) Кутыль тəттонты қоррымоллэ қасысылын,  (2) Кутыль тəттонты ны̄ны на тарсымөтқоламты (3) сӯрыль чуныт тақты қасымпыль сӯрыль тамтыр (4) Лыпараль қо̄нулатытқо моқын э̄тыль, сӯрыч чӣпонты (5) уккыр пӣрыль қумыль макыр  найэнта. (6) Тамтырты қумты – илыптэль тəттыт моқырты. (7) Мунтык қəчольильчан нӯмыт чилэль қумыль макырты, (8) пÿрэнтыптэль лозыль тəттыт  моқыр найэнта. (9) На сӯрыль (макыр) тамтыр натқо сiнтыт қəрап – (10) өңтысымыль тəтты че̄лыңна. (11) Нумыль əсыты аса сiк пэлытэнта? (12) Натқо ма сiнты қəрап кулыль мөтыт қамнонты (13) кулыль монны қаныкты мөтыт чоннонты қасыпыль сӯрып. (14) Ӣяль мөтырыль қорқыль кəрыль төсаныль сӯрып,  (15) че̄лынты саққыт тупалэльчила нылэйэнта (16) На сӯрыт чəңкын ӣмыт карра иппырсынымпат сельчи панысь. (17) На панысыт чӣпонты қасымпыль сельчи қуп уккыр пӣрыль. (18) Ны̄н iннэ тарсымөтқоламна. (19) Ны̄н iннэ нэ̄ққылэльчиқоламна. (20) əмынты че̄лыңтыль э̄тынты. (21) Мөтты қаныкты ло̄зыль тӱтты пурқы, өмы ло̄зыль тӱт пурқы iннэ қатқуқоламна (22) Төтың э̄тыль сӯрыт көлыньмыт қатқымпыль ло̄зыль тӱт пурқы,  (23) ситты мынты қатқымпыль ло̄зыль тӱтты пурКы.  (24) На сӯрыль ӱңкы нiльчик патқылэльчиқоламна.  (25) Ситты пөр э̄тыль сӯрып ненты қаррол лоқолэльчэнтөтыт.  (26) Кы̄сыль паққалак орымпа че̄лың тəтыль пэлэ̄қыт. (27) Ситты пөр э̄тыль сӯрып ненты туқыньчиқоламна.  (28) На нӯмыт ӱңкыт чоннонты қасыпыль.  (29) Сӯрыль ӱңкы сайыль ѳкты рыпкымѳтқуньчытыль. (30) Қушшаль нӯмыт қошайты қашипыль (31) На сӯрып, нантоқо сiнтыт қəрықоламна,  (32) нӯмын мэрконты ӱңкылыптэль сӯрып,  (33) пӣтысымыль кӯтысымыль сельчи сӯрып. (34) Мунтыкты ненты туқычыкколэльчиқоламна сӱтынқѳлык. (35) Қəнныты кöлтыты нiльчик кəнпылэ. (36) Сельчи нӯмыт қошайты нiльчик патқылэльчықоламна, (37) ѳмы қəнныты ло̄зыль тəттонты. (38) Тамтырты қумты ло̄зыль тəттыт моқырты iннэн iллэ нiльчик орымқоламна.

 

(1) К какой земле повернувшись перестали (остановились), (2) К какой земле потом развязываться стали  (3) за кругом [=‘за загородкой’] птиц остановившийся птичий род (4) Со свесившимися ушами [='с болтающимися как сопли ушами’], позади конца птиц  (5) одной высоты людское племя есть. (6) Это племя [=‘это племя человека’] – живущее на спине земли. (7) Все потянулись божьи сироты – люди [='людской род'], (8) поворачиваются по шаманской [=‘чертовой, шайтанской’] спине земли. (9) Этот птичий род, на то вас призываю – (10) острая земля родилась. (11) Отец-бог[=‘небесный отец’ или ‘божественный отец’]  не поможет ли мне? (12) На то я вас призываю к нешаманскому чуму с краю [точнее: ‘к нешаманского чума дыму’] (13) У нешаманского чума с краю, чума посередине остановившиеся птицы [=‘остановившаяся птица’]. (14) Богатырский медвежий одногодовалый зверь [=‘детский богатырский межвежий с голой (без шерсти) шеей зверь’],  (15) по солнцу повернувшись, встал. (16) Через плечо[=‘через загривок’] этого зверя под гору спускались семь кос.  (17) На конце этих кос остановились семь духов[=‘человек’] одного роста.  (18) Потом вверх распустились (развязались)[=‘развязываться стал’]. (19) Оттуда вверх потянулись (полетели).  (20) Мать освятила чум [=Здесь перевод не точен. С учетом значения селькупских корней и грамматических форм селькупских слов (20) является продолжением (19): (19) ‘Оттуда вверх потянулись (20) матери в светящееся стойбище’]. (21) С краю чума волшебный дым от огня подымается [=‘чума к краю чертова навоза дым, некоторый чертов навозный дым вверх дымится (клубится)’]. (22) Правильной птицы подмышкой подымающийся волшебный дым [=‘чертова навоза дым’], (23) на две стороны расходящийся [=‘на две стороны дымивший чертова навоза дым’]. (24) Этих птиц круг так завернуться хочет [=‘этот птичий круг так завернуться собирается’]. (25) Две разные птицы вместе спариваются.  (26) Сатаны ямы с солнечной стороны выросли [=‘сатаны яма на солнечной стороне выросла’].  (27) Две разные птицы вместе соединяются [=‘вместе проникают’].  (28) На этой радуге [=‘на этой небесной дуге’] посередине остановившийся (29) птичий круг, с неморгающими глазами и ртами, (30) Сколько оставленного божьего наказания! (31) Эти птицы [=‘эта птица’], на то вас призываю [=‘призывать стал’], (32) божий ветер слушающие птицы [=‘эта птица’], (33) с грудью и с крыльями семь птиц. (34) Все вместе спариваются [=‘спариваться стали’] плотно, без щели [=‘без шва’], (35) Песни звук пошел так быстро. (36) Семь божьих наказаний так повернуться хотят [=‘повернуться собираются’], (37) которые [=‘некоторые’] из них пошли в шаманскую землю [=‘в чертову землю’] (вниз). (38) Весь род людей по шаманской земле [=‘по чертовой земле’] так вырастать стал [=‘сверху вниз так вырастать стал’].