1
00:00 — 00:02
mē | iľysɔ̄myn | ukōt | plutnan | ɔ̄qqyt |
mē | iľy-s-ɔ̄myn | ukōt | plutna-n | ɔ̄q-qyt |
1PL | жить-PST-3PL | раньше | Блудная-GEN | устье-LOC |
Мы жили раньше (давно) на устье Блудной.
2
00:03 — 00:05
təttaŋ | iľyptǟmy | čǟŋka |
tətta-ŋ | iľy-ptǟ-my | čǟŋk-a |
богач-ADVZ | жить-NMLZ-PS1SG | NEG-3SG.SBJ |
Богато я не жила.
3
00:06 — 00:07
ӓsӓmy | qə̄lyśśa |
ӓsӓ-my | qə̄ly-ś-ś-a |
отец-PS1SG | рыба-VBLZ.HUNT-PST-3SG.SBJ |
Отец мой рыбачил.
4
00:07 — 00:12
kət | minyrka | taŋyt | qə̄lyńńany | tįmńaīnysӓ | tɔ̄tyŋ |
kə-t | miny-r-k-a | taŋy-t | qə̄ly-ń-ń-any | tįmńa-ī-n-y-sӓ | tɔ̄ty-ŋ |
зима-ADVZ | охотиться-HAB.DETR-HAB-3SG.SBJ | лето-ADVZ | рыба-VBLZ.HUNT-INS-3SG.SBJ | брат-PL-GEN-PS1SG-INSTR | целый-ADVZ |
Зимой обычно охотится, летом рыбачит со всеми моими братьями.
5
00:12 — 00:14
ӓmӓmy | mɔ̄tqyn | ɛ̄sany |
ӓmӓ-my | mɔ̄t-qyn | ɛ̄-s-any |
мать-PS1SG | чум-LOC | быть-PST-3SG.SBJ |
Мать моя в чуме была.
6
00:14 — 00:15
ɔ̄tӓīmyn | ɛ̄sa. |
ɔ̄tӓ-ī-myn | ɛ̄-s-a. |
олень-PL-PS1PL | быть-PST-3SG.SBJ |
Олени у нас были.
7
00:16 — 00:19
ɔ̄tӓīmyn | ɛ̄sa | nȳny | ɔ̄tӓīmyn | ürrɛisɔ̄tyt |
ɔ̄tӓ-ī-myn | ɛ̄-s-a | nȳny | ɔ̄tӓ-ī-myn | ürr-ɛi-s-ɔ̄tyt |
олень-PL-PS1PL | быть-PST-3SG.SBJ | потом | олень-PL-PS1PL | потеряться-PFV.INTNS-PST-3PL |
Олени у нас были, потом олени наши потерялись.
8
00:19 — 00:21
ɔ̄tӓkɔ̄lyŋ | iľyqolafsɔ̄myt | topysӓ | xad’iľi |
ɔ̄tӓ-kɔ̄lyŋ | iľy-q-olaf-s-ɔ̄myt | topy-sӓ | xad’iľi |
олень-CAR | жить-INF-AUX.INCH-PST-1PL | нога-INSTR | ходили |
Без оленей стали жить, пешком ходили.
9
00:21 — 00:24
Nȳny | ӓśӓm | kalxosqyt | ūčyqolafsany |
Nȳny | ӓśӓ-m | kalxos-qyt | ūčy-q-olaf-s-any |
потом | отец-PS1SG | колхоз-LOC | работать-INF-AUX.INCH-PST-3SG.SBJ |
Потом отец мой в колхозе работать стал.
10
00:24 — 00:29
kalxosqyt | ūčysany | nȳny | taŋyt | qə̄lyškany | kalxosqyt |
kalxos-qyt | ūčy-s-any | nȳny | taŋy-t | qə̄ly-š-k-any | kalxos-qyt |
колхоз-LOC | работать-PST-2SG.SBJ | потом | лето-ADVZ | рыба-VBLZ.HUNT-HAB-3SG.SBJ | колхоз-LOC |
В колхозе работал, потом летом он рыбачил в колхозе.
11
00:29 — 00:36
qə̄lyqo | lapysӓ | kurakɔ̄myn | lapysӓ | tukkɔ̄myn | motormyt | čǟŋkysany | motorkɔ̄lyŋ | iľysɔ̄myt |
qə̄ly-qo | lapy-sӓ | kura-k-ɔ̄myn | lapy-sӓ | tuk-k-ɔ̄myn | motor-myt | čǟŋky-s-any | motor-kɔ̄lyŋ | iľy-s-ɔ̄myt |
рыба-TRANSL | весло-INSTR | идти-HAB-1PL | весло-INSTR | грести-HAB-1PL | мотор-PS1PL | NEG-PST-3SG.SBJ | мотор-CAR | жить-PST-1PL |
За рыбой на веслах ходили, веслами гребли, мотора у нас не было, без мотора жили.
12
00:37 — 00:40
timńam | ӓsӓnysӓs’ | tӓpaľľӓ | iččyrsɔ̄tyn |
timńa-m | ӓsӓ-n-y-sӓ=s’ | tӓpa-ľ-ľӓ | iččy-r-s-ɔ̄tyn |
брат-PS1SG | отец-GEN-PS1SG-INSTR=SLIP | белка-VBLZ.HUNT-CVB | ходить-UZUAL-PST-3PL |
Брат мой с отцом белковать ходили.
13
00:40 — 00:43
mačōqyt | qorrӓsӓ | šӓqqykoľympykkɔ̄tyt |
mačō-qyt | qorrӓ-sӓ | šӓqqy-koľympy-kk-ɔ̄tyt |
лес-LOC | яма-INSTR | переночевать-ITER-HAB-3PL |
В лесу в яме (во временном укрытии) ночуют.
14
00:46 — 00:50
taŋyn | ӓsӓm | kįńčym | mekkyt | kįńǮ’ysӓ | qə̄lyškany |
taŋy-n | ӓsӓ-m | kįńčy-m | me-kk-yt | kįńǮ’y-sӓ | qə̄ly-š-k-any |
лето-ADVZ | отец-PS1SG | запор-ACC | сделать-HAB-3SG.OBJ | запор-INSTR | рыба-VBLZ.HUNT-HAB-3SG.SBJ |
Летом отец мой запоры делает, запором рыбачит.
15
00:50 — 00:54
qə̄lyp | pēčap | korylӓ | šǟqytkyt | onty |
qə̄ly-p | pēča-p | kory-lӓ | šǟqy-t-k-yt | on-ty |
рыба-ACC | сорога-ACC | пороть-CVB | соль-VBLZ-HAB-3SG.OBJ | RFL-3SG |
Рыбу сорогу порет и солит сам.
16
00:55 — 00:57
kįńǮysӓ | kįńǮyttysany |
kįńǮy-sӓ | kįńǮy-tty-s-any |
запор-INSTR | запор-VBLZ-PST-3SG.SBJ |
Запором рыбачил.
17
00:57 — 00:59
a | kət | ɔ̄tӓsӓ | poqqottykkɔ̄tyt |
a | kə-t | ɔ̄tӓ-sӓ | poqqo-tty-kk-ɔ̄tyt |
а | зима-ADVZ | олень-INSTR | сеть-VBLZ-HAB-3PL |
А зимой на оленях сетью рыбачат.
18
01:00 — 01:04
mē | mē | ӓm | ӓmӓnyssӓ | mɔ̄tqyt | ɔ̄mtykɔ̄myt |
mē | mē | ӓm | ӓmӓ-n-ys-sӓ | mɔ̄t-qyt | ɔ̄mty-k-ɔ̄myt |
1PL | 1PL | SLIP | мать-GEN-PS1PL-INSTR | чум-LOC | сидеть-HAB-1PL |
Мы, мы с матерью нашей (нас двоих) в чуме сидим.
19
01:04 — 01:07
kypańēmy | ɛ̄sa | kypaľa |
kypa-ńē-my | ɛ̄-s-a | kypa-ľa |
маленький-существо-PS1SG | быть-PST-3SG.SBJ | маленький-DIM.DEAR |
Мой младший брат был маленький.
20
01:07 — 01:11
ӓmӓm | mɔ̄tqyt | pɛlykɔ̄l | pōńyrkany |
ӓmӓ-m | mɔ̄t-qyt | pɛly-kɔ̄l | pō-ńyr-k-any |
мать-PS1SG | чум-LOC | товарищ-CAR | дерево-VBLZ.GATHER-HAB-3SG.SBJ |
Мать моя в чуме одна дрова колет.
21
01:12 — 01:16
nȳny | kən | mē | ukkyr | mɔ̄tqyn | iľykɔ̄myn | nȳny | aj | jɛnnӓ | kəryŋkɔ̄myn |
nȳny | kə-n | mē | ukkyr | mɔ̄t-qyn | iľy-k-ɔ̄myn | nȳny | aj | jɛnnӓ | kəry-ŋ-k-ɔ̄myn |
потом | зима-ADVZ | 1PL | один | чум-LOC | жить-HAB-1PL | потом | опять | вперед | аргиш-VBLZ-HAB-1PL |
Потом зимой в одном чуме живем, потом вперед опять аргишим (перекочевываем).
22
01:16 — 01:21
ńɛnnӓn | mē | nįk | ilykɔ̄myn | aj | jɛnnӓ | kəryŋkɔ̄myn | aj | ńɛnnӓlɔ̄n | ilykɔ̄myt |
ńɛnnӓ-n | mē | nį-k | ily-k-ɔ̄myn | aj | jɛnnӓ | kəry-ŋ-k-ɔ̄myn | aj | ńɛnnӓ-lɔ̄-n | ily-k-ɔ̄myt |
вперед-LOC | 1PL | такой-ADVZ | жить-HAB-1PL | опять | вперед | аргиш-VBLZ-HAB-1PL | опять | вперед-ATTEN-LOC | жить-HAB-1PL |
Подальше мы так живем, опять дальше аргишим, опять немного подальше живем.
23
01:21 — 01:32
na | nįľǮyk | до | весны | nįľ | i | kərtylӓ | kət | ilykɔ̄myt | a | nȳny | ӓlpӓ | taŋyt | taŋytqo | aj | ńɛnnӓ | pūnaj | nɔ̄ty | tükɔ̄myn | onyššāqyn | kopty | onyt | kut | taŋyrykɔ̄myn | nymty | ken | ilykɔ̄myt |
na | nįľǮy-k | до | весны | nįľ | i | kər-ty-lӓ | kə-t | ily-k-ɔ̄myt | a | nȳny | ӓlpӓ | taŋy-t | taŋy-t-qo | aj | ńɛnnӓ | pūnaj | nɔ̄ty | tü-k-ɔ̄myn | on-yš=šāqyn | kopty | on-yt | kut | taŋy-ry-k-ɔ̄myn | nymty | ken | ily-k-ɔ̄myt |
вот | такой-ADVZ | до | весны | так | и | аргиш-VBLZ-CVC | зима-ADVZ | жить-HAB-1PL | а | потом | прочь | лето-ADVZ | лето-GEN-TRANSL | опять | вперед | Блудная | впредь | прийти-HAB-1PL | RFL-1PL.GEN=соответственно | место | RFL-1PL.GEN | где | лето-VBLZ-HAB-1PL | там | ведь | жить-HAB-1PL |
Вот так до весны, так и аргиша (кочуя) зимой живем, а потом прочь летом, к лету опять вперед к Блудной потом (впредь) приезжаем, (там) свое соответствующее место, где летуем (лето проводим), там вот и живем.
24
01:32 — 01:38
ɔ̄tӓīmyn | mačo | ǖtӓlkɔ̄myn | ontyn | mačo | qənkɔ̄t | a | aran | ɔ̄tӓīmyn | moqonӓ | tüqylykkɔ̄tyt |
ɔ̄tӓ-ī-myn | mačo | ǖt-ӓl-k-ɔ̄myn | on-tyn | mačo | qən-k-ɔ̄t | a | ara-n | ɔ̄tӓ-ī-myn | moqonӓ | tü-qyly-kk-ɔ̄tyt |
олень-PL-PS1PL | в.лес | отпустить-PLOBJ-HAB-1PL | сам-3PL | в.лес | пойти-HAB-3PL | а | осень-ADVZ | олень-PL-PS1PL | домой | прийти-PLSBJ-HAB-3PL |
Оленей наших в лес отпускаем, сами в лес уходят, а осенью олени наши домой приходят.
25
01:38 — 01:43
ӓsӓmy | nȳny | qənka | onty | təp | oryqyllӓ | tattykyt | mɔ̄tty | ontyt | tükkyľoľympɔ̄tyt |
ӓsӓ-my | nȳny | qən-k-a | on-ty | təp | oryqyl-lӓ | tatty-k-yt | mɔ̄t-ty | on-tyt | tü-kkyľoľymp-ɔ̄tyt |
отец-PS1SG | потом | пойти-HAB-3SG.SBJ | сам-3SG | 3SG | поймать-CVB | принести-HAB-3SG.OBJ | чум-ILL | сам-3PL | прийти-HAB-3PL |
Отец мой потом уходит, сам он, поймав, пригоняет в чум, сами приходят.
26
01:45 — 01:53
a | nȳny | my | taŋyt | kətqanyt | tӓpӓľľӓ | mačonty | qənkɔ̄myn | mɔ̄nmyt | mačōqyn | mēkɔ̄myt | kərtykɔ̄myn | onyt |
a | nȳny | my | taŋy-t | kə-t=qany-t | tӓpӓ-ľ-ľӓ | mačo-nty | qən-k-ɔ̄myn | mɔ̄n-myt | mačō-qyn | mē-k-ɔ̄myt | kər-ty-k-ɔ̄myn | on-yt |
а | потом | это | лето-ADVZ | зима-GEN=край-LOC | белка-VBLZ.HUNT-CVC | лес-ILL | пойти-HAB-3PL | чум-PS1PL | лес-LOC | сделать-HAB-1PL | аргиш-VBLZ-HAB-1PL | сам-1PL |
А потом, это самое, летом, к зиме за белкой в лес ходим, чум наш в лесу делаем, аргишим сами.
27
01:54 — 01:59
Mē | aGyBanəptį | kypaľa | ɛ̄sɔ̄myn | ńešyrkɔ̄myt | karrӓt | kyľ | qanyqqyt | qaqlyľasӓ |
Mē | aGyBa-n=əptį | kypa-ľa | ɛ̄-s-ɔ̄myn | ńešy-r-k-ɔ̄myt | karrӓ-t | ky-ľ | qanyq-qyt | qaqly-ľa-sӓ |
1PL | Агыба-GEN=вместе | маленький-DIM.DEAR | быть-PST-1PL | катиться-HAB.DETR-HAB-1PL | вниз.к.реке-LOC | река-ADJ | берег-LOC | нарта-DIM-INSTR |
Мы с Агыбой маленькие были, каталась внизу (под горой) на берегу речки на саночках.
28
01:59 — 02:04
ӓmӓm | mɔ̄tqyn | ɔ̄mtyka | šütyrkany | ӓsӓm | mačonty | qənkany |
ӓmӓ-m | mɔ̄t-qyn | ɔ̄mty-k-a | šüty-r-k-any | ӓsӓ-m | mačo-nty | qən-k-any |
мать-PS1SG | чум-LOC | сидеть-HAB-3SG.SBJ | шить-HAB.DETR-HAB-3SG.SBJ | отец-PS1SG | лес-ILL | пойти-HAB-3SG.SBJ |
Мать моя в чуме сидит, шьет, отец в лес уходит/
29
02:05 — 02:10
ľiZan | əsyčɔ̄psyntysӓ | iľysɔ̄myn | ɛj | takže | plunan | ɔ̄qqyn | iľysɔ̄myt |
ľiZa-n | əsy-čɔ̄psy-n-ty-sӓ | iľy-s-ɔ̄myn | ɛj | takže | pluna-n | ɔ̄q-qyn | iľy-s-ɔ̄myt |
Лиза-GEN | отец-покойный-GEN-PS3SG-INSTR | жить-PST-1PL | и | также | Блудная-GEN | устье-LOC | жить-PST-1PL |
Вместе с Лизиным отцом покойным жили, и также на Блудной жили.
30
02:10 — 02:13
təpyn | отдельный | mɔ̄ssӓ | iľysɔ̄tyn | təttyk | my... |
təpyn | отдельный | mɔ̄s-sӓ | iľy-s-ɔ̄tyn | tətty-k | my... |
3PL | отдельный | чум-INSTR | жить-PST-3PL | близкий-ADVZ | это |
Они отдельным чумом жили, близко это самое...
31
02:13 — 02:17
qytqyny | mēpyľ | mɔ̄tyľa | na | ɛ̄sa | nasӓ | iľysɔ̄tyn | təpyt |
qyt-qyny | mē-pyľ | mɔ̄ty-ľa | na | ɛ̄-s-a | na-sӓ | iľy-s-ɔ̄tyn | təpyt |
мох-ELAT | сделать-PANT | чум-DIM | это | быть-PST-3SG.SBJ | это-INSTR | жить-PST-3PL | 3PL |
Из мха сделанный чумик это, в нем (им) жили они.
32
02:17 — 02:22
aj | nȳny | karrӓlɔ̄t | mē | mɔ̄nmyn | ɛ̄sɔ̄tyn | b’eŽentōwyj | na | b’eŽentyľ | mɔ̄tyľaqyn | iľysɔ̄myn |
aj | nȳny | karrӓ-lɔ̄-t | mē | mɔ̄n-myn | ɛ̄-s-ɔ̄tyn | b’eŽentōwyj | na | b’eŽenty-ľ | mɔ̄ty-ľa-qyn | iľy-s-ɔ̄myn |
опять | потом | вниз.к.реке-ATTEN-LOC | 1PL.GEN | чум-PS1PL | быть-PST-3PL | брезентовый | этот | брезент-ADJ | чум-DIM-LOC | жить-PST-1PL |
А потом подальше к берегу наш чум был (были) брезентовый, в этом брезентовом чумике мы жили.
33
02:22 — 02:26
a | liZaľ | əsyčɔ̄psyty | konnӓn | iľysɔ̄tyt | t’ot’a | marus’anoptį |
a | liZa-ľ | əsy=čɔ̄psy-ty | konnӓ-n | iľy-s-ɔ̄tyt | t’ot’a | marus’a-n=optį |
а | Лиза-GEN | отец=покойный-PS3SG | вверх.от.реки-LOC | жить-PST-3PL | тетя | Маруся-GEN=вместе |
А Лизин отец покойный выше от берега жил (жили) вместе с тетей Марусей.
34
02:26 — 02:30
mat | təpytytkin | Gost’iqӓk | türyškap | čēľyty |
mat | təpy-ty-t-kin | Gost’i-qӓk | tü-ry-š-k-ap | čēľy-ty |
1SG | 3-PL-GEN-DATALL | гости-ILL | прийти-HAB.DETR-ITER-HAB-1SG.OBJ | день-PS3SG |
Я к ним в гости ходила днем
35
02:30 — 02:42
a | təpyt | poqqotylӓ | iččyrkɔ̄tyt | ńōtyrɔ̄llӓ | qənkyľolympykɔ̄t | ɔ̄tӓp | qəllӓ | tātykɔ̄tyt | tӓpӓp | qəllӓ | tātykɔ̄tyt | tӓpӓššɔ̄tyt | qaj | kun | nȳny | kuny | qajyp | korantam |
a | təpy-t | poqqo-ty-lӓ | iččy-r-k-ɔ̄tyt | ńō-ty-r-ɔ̄l-lӓ | qən-kyľolympy-k-ɔ̄t | ɔ̄tӓ-p | qəl-lӓ | tāty-k-ɔ̄tyt | tӓpӓ-p | qəl-lӓ | tāty-k-ɔ̄tyt | tӓpӓ-š-š-ɔ̄tyt | qaj | kun | nȳny | kuny | qaj-yp | kora-nt-am |
а | 3-PL | сеть-VBLZ-CVC | ходить-HAB.DETR-HAB-3PL | гнать-IPFV-HAB.DETR-PLOBJ-CVB | пойти-ITER-HAB-3PL | олень-ACC | убить-CVB | принести-HAB-3PL | белка-ACC | убить-CVB | принести-HAB-3PL | белка-VBLZ.HUNT-PST-3PL | что | где | потом | откуда | что-ACC | охотиться-FUT-1SG.OBJ |
А они сети проверять ездили, гонять (охотиться) ходили, оленя убив, приносят, белку убив, приносят, белковали, что где потом откуда чего добуду.
36
02:42 — 02:45
kalxoZqytta | mē | tətta | iľyptӓmį̄ | čǟŋGany |
kalxoZ-qyt=ta | mē | tətta | iľy-ptӓ-mį̄ | čǟŋG-any |
колхоз-LOC=FOC | 1PL | богач | жить-NMLZ-PS1PL | NEG-3SG.SBJ |
В колхозе-то мы богато не жили.
37
02:45 — 02:50
qoškɔ̄l | mē | iľysɔ̄myn | aša | kətyGam | man | mysӓ | təttaŋ | iľysaŋ | tətta | iľyptӓp | čǟŋka | mat |
qoškɔ̄l | mē | iľy-s-ɔ̄myn | aša | kəty-G-am | man | my-sӓ | tətta-ŋ | iľy-s-aŋ | tətta | iľy-ptӓ-p | čǟŋk-a | mat |
плохо | мы | жить-PST-1PL | NEG | сказать-HAB-1SG.OBJ | 1SG | это-INSTR | богач-ADVZ | жить-PST-1SG.SBJ | богач | жить-NMLZ-PS1SG | NEG-3SG.SBJ | 1SG |
Что плохо жили, не скажу, но чтобы я с этим богато жила, богатой жизни не было у меня (богато я не жила).
38
02:52 — 02:54
ӓsӓmy | tože | onty | čiľaľ | ɛ̄sa |
ӓsӓ-my | tože | on-ty | čiľa-ľ | ɛ̄-s-a |
отец-PS1SG | тоже | RFL-3SG | сирота-ADJ | быть-PST-3SG.SBJ |
Отец мой тоже сам сиротой был
39
02:54 — 02:56
kutyty | ɛ̄śa | ńi | kutyty | čǟŋkaśa | ӓsӓnymyqyt. |
kuty-ty | ɛ̄-ś-a | ńi | kuty-ty | čǟŋka-ś-a | ӓsӓ-n-y=myqyt. |
кто-PS3SG | быть-PST-3SG.SBJ | ни | кто-PS3SG | NEG-PST-3SG.SBJ | отец-GEN-PS1SG=у |
Кто у него был, никого у него не было, у отца моего.
40
02:57 — 03:02
tįmńaľ | nɔ̄t | aGōryk | ӓsӓp | tįmńanysӓ | kət | qə̄lyľľӓ | iččyrsa | mačōqyt |
tįmńa-ľ | nɔ̄t | aGōryk | ӓsӓ-p | tįmńa-n-y-sӓ | kə-t | qə̄ly-ľ-ľӓ | iččy-r-s-a | mačō-qyt |
брат-ADJ | впредь | Егор | отец-PS1SG | брат-GEN-PS1SG-INSTR | зима-ADVZ | рыба-VBLZ.HUNT-CVB | ходить-HAB.DETR-PST-3SG.SBJ | лес-LOC |
Брат потом (впредь) Егор, отец мой с братом моим зимой рыбачить ходил в лесу.
41
03:04 — 03:06
qə̄lyľľӓ | iččyrsany | mačonty |
qə̄ly-ľ-ľӓ | iččy-r-s-any | mačo-nty |
рыба-VBLZ.HUNT-CVB | ходить-HAB.DETR-PST-3SG.SBJ | лес-ILL |
Рыбачить ходил в лес
42
03:06 — 03:09
qə̄lyt | qə̄lyľľӓ | qoįška | qə̄lyp | qəllӓ | tātykɔ̄tyt | qə̄lym | amkɔ̄myt |
qə̄ly-t | qə̄ly-ľ-ľӓ | qoį-š-k-a | qə̄ly-p | qəl-lӓ | tāty-k-ɔ̄tyt | qə̄ly-m | am-k-ɔ̄myt |
рыба-GEN.SLIP | рыба-VBLZ.HUNT-CVB | сходить-HUNT-HAB-3SG.SBJ | рыба-ACC | убить-CVB | принести-HAB-3PL | рыба-ACC | съесть-HAB-1PL |
За рыбой сходит, рыбу притащат, рыбу едим.
43
03:09 — 03:11
qəttysa | ńi | kuččӓt | ašša | mintōqumpyka |
qət-ty-s-a | ńi | kuččӓ-t | ašša | mi-nt-ōqu-mpy-k-a |
убить-IPFV-PST-3SG.SBJ | ни | куда-LOC | NEG | дать-IPFV-ITER-DUR-HAB-3SG.SBJ |
Добывал, никуда (нигде) не сдавал
44
03:11 — 03:14
nȳny | janovstan | na | taŋyrykɔ̄myn | kərɔ̄mį̄ | kət |
nȳny | janovstan | na | taŋy-ry-k-ɔ̄myn | kə-r-ɔ̄mį̄ | kə-t |
потом | Яновстан | вот | лето-VBLZ-HAB-PL | зима-VBLZ-DU | зима-ADVZ |
Потом в Яновстане летовали, зимовали зимой.
45
03:14 — 03:16
ӓsӓm | kalxoZqyt | dərava | p’iľyŋkyt | utysӓ |
ӓsӓ-m | kalxoZ-qyt | dərava | p’iľy-ŋ-k-yt | uty-sӓ |
отец-PSSG | колхоз-LOC | дрова | пилить-VBLZ-HAB-SG.OBJ | рука-INSTR |
Отец в колхозе дрова вручную пилил.
46
03:17 — 03:22
tada | družba | čǟŋkysa | utysӓ | pōp | p’iľyŋɔ̄lkɔ̄tyt | utysӓ | pōp | p’iľyŋkyt |
tada | družba | čǟŋky-s-a | uty-sӓ | pō-p | p’iľy-ŋ-ɔ̄l-k-ɔ̄tyt | uty-sӓ | pō-p | p’iľy-ŋ-k-yt |
тогда | Дружба | NEG-PST-3SG.SBJ | рука-INSTR | дерево-ACC | пилить-VBLZ-PL.OBJ-HAB-3PL | рука-INSTR | дерево-ACC | пилить-VBLZ-HAB-3SG.OBJ |
Тогда дружбы (бензопилы) не было, вручную дрова пилят, вручную дрова пилил он.
47
03:22 — 03:24
paččyrɔ̄lkyt | аmqota | nada |
paččy-r-ɔ̄l-k-yt | аm-qo=ta | nada |
рубить-HAB.DETR-PL.OBJ-HAB-3SG.OBJ | съесть-INF=то | надо |
Колол, есть-то надо.
48
03:24 — 03:26
kalxoZqyt | kuny | qomDӓp | koččy | qōntӓš |
kalxoZ-qyt | kuny | qomDӓ-p | koččy | qō-nt-ӓš |
колхоз-LOC | откуда | деньги-ACC | ??? | увидеть-IPFV-IMPER.2SG.SBJ |
В колхозе откуда денег много видишь (повидай-ка, находи)?
49
03:26 — 03:29
Nɔ̄r | solko | mikkɔ̄tyn | a | nɔ̄r | solkoZӓ | qaj | mētal |
Nɔ̄r | solko | mi-kk-ɔ̄tyn | a | nɔ̄r | solko-Zӓ | qaj | mē-t-al |
Три | рубль | дать-HAB-3PL | а | три | рубль-INSTR | что | сделать-FUT-2SG.OBJ |
Три рубля (целковых) дают, а на три рубля что сделаешь?
50
03:29 — 03:33
toľka | ńӓńym | ӓmӓm | īkkyty | saxarlīp | kunɛ̄mӓ | īttyŋyt | Da | čajylīpy |
toľka | ńӓńy-m | ӓmӓ-m | ī-kk-yty | saxar-līp | kun-ɛ̄mӓ | ī-tty-ŋ-yt | Da | čajy-līpy |
только | хлеб-ACC | мать-PS1SG | взять-HAB-3SG.SBJ | сахар-DIM.PEJ | где-INDEF | взять-IPFV-INS-33SG.OBJ | да | чай-DIM.PEJ |
Только хлеба возьмет, сахарку где-то возьмет да чайку.
51
03:35 — 03:43
saxar | da | čajym | ītyŋyt | təp | kur’it’ | śib’e | nӓqqylqonDōqo | čɔ̄pym | īkkyľľoľympɔ̄ty | onDyčɔ̄ty | fśo | qaj | kuny | qajsӓ, | ītɔ̄myn |
saxar | da | čajy-m | ī-ty-ŋ-yt | təp | kur’it’ | śib’e | nӓq-qyl-qo-nDō-qo | čɔ̄py-m | ī-kkyľľoľymp-ɔ̄ty | on-Dy=čɔ̄ty | fśo | qaj | kuny | qaj-sӓ, | ī-t-ɔ̄myn |
сахар | да | чай-ACC | взять-IPFV-INS-3SG.OBJ | 3SG | курить | себе | курить-PL.OBJ-INF-PS3SG-TRANSL | табак-ACC | взять-ITER-3SG.OBJ | RFL-3SG=для | все | что | откуда | что-INSTR | взять-FUT-1PL |
Сахар да чай возьмет она, курить себе, курить табаку берет для себя, все, что откуда на что (чем) возьмем?
52
03:43 — 03:44
mē | təttaŋ | iľyptӓmyn | čǟŋka |
mē | tətta-ŋ | iľy-ptӓ-myn | čǟŋk-a |
1PL | богач-AVBZ | жить-NMLZ-PS1PL | NEG-3SG.SBJ |
Мы богато не жили.
53
03:44 — 03:45
Kalxos | tam | i | ɛ̄sany |
Kalxos | tam | i | ɛ̄-s-any |
колхоз | этот | и | быть-PST-3SG.SBJ |
Колхоз этот и был.
54
03:46 — 03:48
f’eD’ačɔ̄psy | tože | iččyrsa | tamDy |
f’eD’a=čɔ̄psy | tože | iččy-r-s-a | tam-Dy |
Федя=покойный | тоже | ходить-HAB.DETR-PST-3SG.SBJ | этот-ILL |
Федя покойный тоже ходил туда (в поселок).
55
03:48 — 03:50
rybzavot | ɛ̄sa | Janovstanqyt |
rybzavot | ɛ̄-s-a | Janovstan-qyt |
рыбозавод | быть-PST-3SG.SBJ | Яновстан-LOC |
Рыбозавод был в Яновстане
56
03:50 — 03:52
qə̄lyp | korӓlkɔ̄tyt | tam | kalxoZńik’i |
qə̄ly-p | kor-ӓl-k-ɔ̄tyt | tam | kalxoZńik’i |
рыба-ACC | распороть-PL.OBJ-HAB-3PL | там | колхозники |
Рыбу пороли (потрошили, вынимали внутренности) там колхозники.
57
03:52 — 03:54
savr’ečkaqany | vaz’iľi | ɔ̄tӓsӓ |
savr’ečka-qany | vaz’iľi | ɔ̄tӓ-sӓ |
Совречка-ELA | возили | олень-INSTR |
Из Совречки возили на оленях (оленями).
58
03:54 — 03:57
V’esnoj | namy | korӓlkɔ̄tyt | sǟqytkɔ̄tyt | təpyt |
V’esnoj | na-my | kor-ӓl-k-ɔ̄tyt | sǟqy-t-k-ɔ̄tyt | təpy-t |
весной | это-NMLZ | распороть-PL.OBJ-HAB-3PL | соль-VBLZ-HAB-3PL | 3SG-PL |
Весной ее пороли, солили они
59
03:57 — 03:59
na | tyrty | korӓllӓ | moqonӓ | tātykɔ̄t |
na | tyr-ty | kor-ӓl-lӓ | moqonӓ | tāty-k-ɔ̄t |
этот | икра-PS3SG | распороть-PL.OBJ-CVB | домой | принести-HAB-3PL |
Эту икру ее (рыбы), распоров, домой тащили.
60
03:59 — 04:02
ӓmӓm | ɛj | tātykyt | īlӓ | pɛčat | tyrym | mušyra | amqonytqo |
ӓmӓ-m | ɛj | tāty-k-yt | ī-lӓ | pɛča-t | tyry-m | mušy-r-a | am-qo-nyt-qo |
мать-PS1SG | тоже | принести-HAB-3SG.OBJ | взять-CVB | сорога-GEN | икра-ACC | свариться-TR-3SG.SBJ | съесть-INF-PS1PL-TRANSL |
Мать моя тоже приносит, взяв, сорожью икру, варит, чтобы нам поесть
61
04:02 — 04:04
kuny | qajym | amtɔ̄myn |
kuny | qajy-m | am-t-ɔ̄myn |
откуда | что-ACC | съесть-FUT-1PL |
Откуда что есть будем?
62
04:04 — 04:05
nįľčyk | i | mē | ilysɔ̄myn |
nįľčy-k | i | mē | ily-s-ɔ̄myn |
Такой-ADVZ | и | 1PL | жить-PST-1PL |
Так мы и жили
63
04:06 — 04:07
təttaŋ | iľyptӓmy | čǟŋka |
tətta-ŋ | iľy-ptӓ-my | čǟŋk-a |
богач-ADVZ | жить-NMLZ-PS1SG | NEG-3SG.SBJ |
Богато я не жила.
64
04:10 — 04:14
tįmńamy | qǖtysa | tagda | wek | qǖtysa | arm'ijannɔ̄n | tümpysa | tože |
tįmńa-my | qǖty-s-a | tagda | wek | qǖty-s-a | arm'ija-n=nɔ̄n | tü-mpy-s-a | tože |
брат-PS1SG | болеть-PST-3SG.SBJ | тогда | век | болеть-PST-3SG.SBJ | армия-GEN=от | прийти-RESULT-PST-3SG.SBJ | тоже |
Брат мой болел тогда, век болел из армии пришел тоже
65
04:17 — 04:21
qӓnDyk | qoškɔ̄l | iľyqo | qoškɔ̄l | iľysɔ̄myn | ašša | kəttɛnDam | mat | təttaŋ | mol | iľysaŋ |
qӓnDyk | qoškɔ̄l | iľy-qo | qoškɔ̄l | iľy-s-ɔ̄myn | ašša | kət-tɛnD-am | mat | tətta-ŋ | mol | iľy-s-aŋ |
как | плохо | жить-INF | плохо | жить-PST-1PL | NEG | сказать-FUT-1SG.OBJ | 1SG | богач-ADVZ | мол | жить-PST-1SG.SBJ |
Как плохо жить, плохо жили мы, не скажу, богато мол жила
66
04:21 — 04:22
qoškɔ̄l | ńe | iľysɔ̄myn |
qoškɔ̄l | ńe | iľy-s-ɔ̄myn |
плохо | не | жить-PST-1PL |
Плохо не жили мы.
67
04:24 — 04:25
nȳny | qaj | mētym |
nȳny | qaj | mē-ty-m |
потом | что | сделать-FUT-1SG.OBJ |
Потом что сделаю?
68
04:25 — 04:32
aj | nȳny | mačonty | taŋypsɔ̄ | m’estan | kuny | mamontōnDy | qənkɔ̄myn | nymDy | ket | taŋyrykɔ̄myn | nymDy | taŋyrylä | iľykɔ̄myn | mamontōn | qanyqqyt | ɛj |
aj | nȳny | mačo-nty | taŋy-psɔ̄ | m’esta-n | kuny | mamon-tō-nDy | qən-k-ɔ̄myn | nymDy | ket | taŋy-ry-k-ɔ̄myn | nymDy | taŋy-ry-lä | iľy-k-ɔ̄myn | mamon-tō-n | qanyq-qyt | ɛj |
опять | потом | лес-ILL | лето-PDEST | место-PL | откуда | мамонт-озеро-ILL | пойти-HAB-1PL | там | ведь | лето-VBLZ-HAB-1PL | там | лето-VBLZ-CVB | жить-HAB-1PL | мамонт-озеро-GEN | берег-LOC | опять |
Опять потом в лес к местам, предназначенным для летовки, откуда к берегу Мамонтова озера идем, там и летуем, там летуя, живем на берегу Мамонтова озера опять.
69
04:33 — 04:36
a | kən | aj | moqonӓχyt | tükkɔ̄myt | radnyje | m’estajan |
a | kə-n | aj | moqonӓ-χyt | tü-kk-ɔ̄myt | radnyje | m’esta-ja-n |
а | зима-ADVZ | опять | домой-LOC | прийти-HAB-3PL | родные | места-INS-PL |
А зимой обратно приходим в родные местечки.
70
04:36 — 04:39
ɔ̄tӓīmyn | ӓsӓm | oraqӓlkyt | kən | ɛj | qənkɔ̄tyt | qə̄lyľľӓ |
ɔ̄tӓ-ī-myn | ӓsӓ-m | ora-qӓl-k-yt | kə-n | ɛj | qən-k-ɔ̄tyt | qə̄ly-ľ-ľӓ |
олень-PL-PS1PL | отец-PS1SG | схватить-PLOBJ-HAB-3SG.OBJ | зима-ADVZ | опять | пойти-HAB-3PL | рыба-VBLZ.HUNT-CVB |
Оленей наших отец мой ловит, зимой опять едут рыбачить
71
04:39 — 04:48
qə̄lyp | kət | pravda | magaz’inanty | kalxosty | aša | mikkɔ̄tyt | toľka | ӓsӓm | taŋyt | yZdaval | qə̄lyp | šǟqyľ | ɛ̄sa | onty | sǟqytkɔ̄myn | i | onty | Zdajot |
qə̄ly-p | kə-t | pravda | magaz’ina-nty | kalxos-ty | aša | mi-kk-ɔ̄tyt | toľka | ӓsӓ-m | taŋy-t | yZdaval | qə̄ly-p | šǟqy-ľ | ɛ̄-s-a | on-ty | sǟqy-t-k-ɔ̄myn | i | on-ty | Zdajot |
рыба-ACC | зима-ADVZ | правда | магазин-ILL | колхоз-ILL | NEG | дать-HAB-3PL | только | отец-PS1SG | лето-ADVZ | сдавал | рыба-ACC | соль-ADJ | быть-PST-3SG.SBJ | RFL-1PL | соль-VBLZ-HAB-1PL | и | RFL-3SG | сдает |
Рыбу зимой, правда, в магазин, в колхоз не сдают, только отец мой летом сдавал рыбу, соленая была, сам (сами) солим и сам сдает.
72
04:48 — 04:51
kįńčysӓ | qətkɔ̄myt | i | nӓkӓtsa | poqqysӓ | nӓkӓttykɔ̄myt |
kįńčy-sӓ | qət-k-ɔ̄myt | i | nӓkӓ-t-sa | poqqy-sӓ | nӓkӓ-tty-k-ɔ̄myt |
запор-INSTR | убить-HAB-1PL | и | тянуть-TR-PDEST | сеть-INSTR | тянуть-DETR-HAB-1PL |
Запором добываем и неводом (сетью, которую тянут) добываем.